PACTE翻译能力模式和译本质量评估

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yeshen_001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁德亚德·吉卜林是英国历史上第一位也是最年轻的诺贝尔文学奖获得者。他一生共创作了4部长篇小说、8部诗集、21部短篇小说集和历史故事集,以及大量的随记和散文。吉卜林代表作之一《勇敢的船长》是他创作鼎盛时期的一部长篇小说,描绘了一个娇生惯养、脾气乖张的富家少年如何历经磨难成为一名勤劳勇敢、自食其力的少年。这部小说一经问世便受到广大青少年读者的青睐,如今已被列为世界经典文学名著,成为全世界青少年儿童的精神食粮,这部小说对我国青少年的教育也起到了巨大的启发作用。基于PACTE翻译能力模式中的子能力,本文以《勇敢的船长》三译本为语料,即侯明古、胡春兰译本,徐朴、汪成章译本和吴刚译本,通过对比分析的方法,研究文学翻译中存在的典型误译现象,进而探究并挖掘误译背后的原因——译者翻译能力的缺失。第一章主要介绍了研究目的和意义、研究方法和问题以及本文的结构。第二章综述了译本质量评估模式、《勇敢的船长》的翻译研究和翻译能力。第三章是理论框架,详细介绍了PACTE翻译能力模式及其应用。第四章首先简要介绍了《勇敢的船长》和本文选取的三个汉译本,并以PACTE翻译能力模式为理论框架,对比分析了《勇敢的船长》三个汉译本中的误译及译者相关子能力的缺失。第五章为结论部分。笔者发现,吴刚译本质量相对而言最高,其次为侯明古、胡春兰译本,最后为徐朴、汪成章译本。译者能力的缺失主要集中于工具子能力和翻译专业知识子能力的缺失。本文将PACTE翻译能力模式应用于文学作品误译原因的分析,揭示出译者能力是影响翻译质量的决定性因素。本研究为专业译者培训、翻译人才培养提供依据,反之,也能够提升译者能力与翻译质量。
其他文献
为应对未来航天测控资源不足以及规划调度复杂度高的情况,基于我国当前测控网建设现状和天地一体化航天测控网建设需求构建了基本框架;借鉴地面蜂窝移动通信系统随机接入机制
一、什么是物联网什么是”物联网(The Internet of things)”,科技界普遍称呼是“传感网”目前还没有权威机构、组织、学者的完整定义,但其中心思想是通过射频识别(RFID)、红外感应
目前,海南省农信社普遍存在不良资产比例过高、历年亏损占比较大、存款增长缓慢、电子化设备落后、人员综合素质低等问题.在这种现状下,海南省农信社如何改善经营状况,摆脱经
现如今,科学技术水平日益提升,新型教学媒体技术——信息技术油然而生,集文字、图像、动画以及视频于一体,对于学生有着视觉与听觉的双重刺激,有利于点燃学生的学习兴趣,对提
一、科技工作的重大进展1.科技发展战略和工作方针发生重大转变。新中国成立初期,”向科学技术进军”成为宁夏科技发展的总动员令。改革开放以来,宁夏先后召开六次科技大会,确定
设£是平面上一条直线,AB是平面上一条线段.在垂直于L的平行光线的照射下,线段AB在L上形成的影子称为AB在三上的正投影,简称投影.L称作投影直线.线段AB所在的直线与投影直线L所形成的
目前我国经济处于发展转型的关键阶段,提高科技创新能力、增强经济发展动力是现阶段的重要任务,企业的转型升级和可持续发展已成为必然发展趋势。在参阅相关文献的基础上,确
加强和完善农村信用社的内部控制,是强化农村信用社的自律行为,防范和化解金融风险的重要手段,也是提高农村信用社经营效率、实现经营目标的重要保障.