接受美学下中国古典小说翻译主体间性研究——以《三国演义》两英译本为例

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asdfghjki
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典小说生动全面描绘了古代中国社会方方面面,是中华文化的瑰宝。全球化背景下,各国文化交流日益频繁,对外输出中华文化已成为让世界了解中国,增强中国软实力的必要手段。古典小说,作为中华文化的百科全书,在对外文化输出中的地位举足轻重。古典小说翻译,作为向世界展示中华文化的手段,其重要性不言而喻。  17世纪以来,西方翻译家对中国典籍的兴趣长盛不衰,中华文化的对外输出在改革开放以来也得到了政府大力扶持,大批古典小说被译介到了国外。古典小说翻译欣欣向荣,相比之下,古典小说翻译研究却严重不足。已有研究多集中在几部名著上,研究的广度和深度都亟需提升,且鲜有研究从翻译主体间性角度展开。  鉴于此,本文对古典小说翻译主体间性进行研究,研究译者和作者,译者和译文读者的间性关系。本研究从接受美学视角展开,但突破了接受美学下研究译者主体性的传统范式,而研究接受美学下的翻译主体间性,从而避免了过分强调译者主体性,使翻译更合理地进行,以期对外文化交流中中华文化得到更好传播。同时,不同于传统翻译主体间性研究,本文界定翻译赞助人为翻译主体之一,通过研究赞助人与其他翻译主体的间性关系,拓展和深化了翻译主体间性研究。  通过对各翻译主体间间性关系研究,本文得出以下结论:古典小说翻译中由于政治因素作用,赞助人对译者翻译策略的选择起决定性作用;同时由于古典小说年代的久远性,文中有更多空白和不确定性,译者通过和作者的跨时空交流,采用了选词、增译等方法填补文本空白,较准确传达作者意图;最后通过考虑译文读者的期待视野,译者采用了改译和直译加注等方法,使译文读者在顺利接受译文的同时改进自己的期待视野。
其他文献
西瓜小拱棚栽培是指早春低温季节在地膜覆盖的基础上,地上部再加盖小拱棚,从而实现早熟、增收的栽培方式,又称“双膜覆盖栽培”。小拱棚种西瓜具有设备简单、投资少、操作简
圆周运动是高中物理的重点,也是难点,笔者在从事多年高三物理教学过程中发现涉及圆周运动有很多题型和知识点,但学生对圆周运动既熟悉又陌生,只知现象,不知本质,导致在解题分
在冲压件形状特征建模中,形状特征之间的组合关系和组合操作是建模的基础.文中讨论rn了孔特征依附关系、非孔特征嵌入关系和相交关系,并根据组合关系建立特征关系图和特征树.同rn
说一张报纸重视图片,并不能简单地理解为它每个版面都多发或发大图片,而是真正把新闻图片作为新闻的一个独立“兵种”,重视发掘新闻图片的“含金量”.
介入系统是评价理论中一个重要的子系统,它从对话角度研究语篇的人际意义。虽然人际意义是学术语篇的重要功能之一,国内外学者对学术语篇的人际资源也有所分析,但深度不够且大多
1977年8月,中国共产党第十一次代表大会在北京召开。罗瑞卿继“八大”之后又一次当选为中央委员,并在十一届一中全会上被任命为中央军委秘书长。这是罗瑞卿几经浮沉之后,再挑重担。    (一)   1975年“八一”建军节招待会后,罗瑞卿和谭政、陈再道、陈士榘被任命为中央军委顾问。   离开工作岗位近10年了,为了尽快适应工作,在福州时,罗瑞卿就向福州军区政治部主任冯征提出,希望把近10年来的文件
研究了反应性聚碳酸酯/环氧树脂体系中胺化聚碳酸酯的用量对固化体系的形态结构、玻璃化转变温度Tg和力学性能的影响.用SEM和AFM对固化体系的形态进行了表征.结果表明,固化体
据报道,来自英国伦敦帝国理工学院的研究人员设计了一种可在水面上降落的客机,载客量达到2000名。由于不需要机场,因此研究人员使用了混合型机翼,这可能是巨大水上飞机的未来版。
2016年4月14日,由中国建筑业协会智能建筑分会(以下简称智能分会)和《智能建筑》杂志社共同主办的2016中国智能建筑行业新技术新产品研讨会(杭州站)在杭州举行。
在车身薄膜图扫描图像细化的基础上,提出了一种自适应精确矢量化圆的算法.讨论了在rn选取任意初始点后,根据初始点的坐标,适当调整其余两个点的位置,以使这三点尽量反映圆的特rn征