《翻译公司通论》翻译实践报告

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hnldlxz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
卡门森斯顾问调查数据显示,全球语言服务行业的产值在过去十年间翻了一番。而根据2019年Slator数据,中国大陆的语言服务行业发展还不成熟。因此,有必要借鉴国外的语言服务行业的成果。本报告是《翻译公司通论》一书英译汉的实践报告,源语文本介绍了有关翻译公司的基本信息和一般做法。因此,笔者提供一个中文译本,以供从业人员和任何对语言服务行业感兴趣的人参考,并为类似的信息型文本翻译提供实用参考。源语文本既有信息型文本的基本特征,包含了大量的技术术语、缩略语,使用了大量的幽默和口语化表达。根据文本特点,为了达到格式和功能上与原文对等,笔者将奈达的功能对等理论应用到翻译实践中。在功能对等理论指导下,笔者从词汇、句法、语篇、文体四个方面对原文进行了分析。本报告共分为五章,首先介绍了选题背景和研究动机,然后进行文本分析,第三章介绍了翻译流程,第四章结合奈达的功能对等理论进行了案例分析,第五章是对整个翻译实践的总结。本报告提出,奈达的功能对等理论可以作为类似信息型文本翻译的指导。在词汇层面,译者应追求源语和目标语之间的意义对等,而不是字对字完全对等。在句法层面,应遵循汉语语言习惯,要将英文中常用的被动转为主动,强调句子内在的逻辑,改写长难句。在语篇层面,翻译时应考虑语境,使译文前后连贯。在文体层面,源语文本的幽默应该适当地传达给读者。
其他文献
随着全球一体化的不断深入,文化全球化的趋势日趋显著。中文影视作品的英译为传播中国影视作品,扩大中国文化的国际影响力起到了越来越重要的作用。因此,影视作品翻译的研究显得很有必要。本翻译报告基于国产电视剧《扶摇》剧本中译英的10000字节译,对翻译过程中遇到的困难与解决方法进行了总结和分析。本报告共包含五个部分,第一部分简要概括了翻译任务的背景以及客户对译文所提出的要求。第二部分在简述目的论主要概念的
本文是一篇汉译英的翻译报告,翻译对象是北讯集团2017年年报中的“管理层对财务状况及经营业绩的讨论与分析”。受翻译公司委托,作者着手对该文本进行翻译并最终得到认可。本翻译报告旨在讨论译者在翻译过程中所遇到的理解和表达相关的问题,以及在语义翻译和交际翻译理论指导下如何对原文内容做最为准确的语言转换,译成符合中文习惯的表达方式,并从读者角度检验译文是否明白通顺。本报告先从翻译任务的背景、翻译研究的意义
手册类文本翻译作为技术类文本翻译的重要组成部分,对外贸经商和海外市场的开拓都有着关键的影响。因此,探究合适的手册类文本翻译方法十分重要。本报告是Shoeby公司供应商手册的英译中翻译实践报告。笔者根据义乌萌萱贸易有限公司的委托要求,翻译了原文中童装制作规范和要求及牛仔服装制作规范和要求两个章节,以此为基础完成了本报告。本报告共分为五个部分。第一章对翻译任务进行了描述,阐明其背景和意义。第二章介绍了
本报告回顾检视作者参与翻译实践项目的个人经历,针对一本名为I Finished High School.Now What?(2019)美国大学生活指南的英译汉文本进行分析,关注的重点放在翻译过程当中遇到的挑战与问题,并且基于目的论的原则对解决翻译问题的策略予以详细的分析。当前,中国越来越多的大学生选择走出国门,去往英美国家访学、留学,但是部分学生对于英美国家的大学生活方式不甚了解,导致无法适应当地
随着语言服务产业的发展,越来越多有关翻译公司及相关翻译理论的指导性书籍也随之出版。通过翻译引进此类书籍并总结翻译技巧对中国本地化行业的发展及类似文本的翻译实践均具有一定指导意义。笔者受Nimdzi Insights委托,翻译了《翻译公司通论》(2019)中所分配的章节内容,共计大约18000个英文单词。本报告对此翻译过程进行了总结,旨在讨论在翻译过程中发现的问题、遇到的困难,以及有助于确保译文准确
Evidence-Based Practice in Biofeedback and Neurofeedback是由AAPB(美国应用精神生理学及生物反馈协会)整理出版的有关生物反馈及神经反馈较全面的研究综述,旨在为行业从业者的临床实践提供偱证依据。根据纽马克的文本类型理论,该书属于信息型文本。笔者根据苏州集盟健康管理有限公司的委托翻译了原文中的序言部分——即概述生物反馈尤其是神经反馈疗法对于改善
在全面依法治国的背景下,新一轮人民陪审员制度的改革轰轰烈烈地展开,经过三年的试点改革,《人民陪审员法》得以出台。此次《人民陪审员法》的立法明确规定了新的人民陪审员参审的混合模式,有利于实现回归司法民主、保障司法公正、提高司法公信力的价值追求。但通过考察现实中混合模式的实践情况,仍发现了其所面临的三个问题,即人民陪审员能否参与庭前阅卷的理论困境、事实认定与法律适用的区分难题以及人民陪审员与法官在评议
醉酒型危险驾驶罪已经成为我国第一大罪,且仍呈现出案件数量不断增长的态势。道路作为本罪的违法性构成要件要素,本应当发挥限制该罪入罪的功能。但是,在司法实务中,道路的认定呈现不断扩大的趋势,并成为醉酒型危险驾驶罪司法认定不断增长的根源之一。醉酒型危险驾驶罪为法定犯,处罚的是对道路安全行政秩序的违反行为。无论依据刑法自体还是依据司法实务中的司法解释、指导意见,将本罪认定为抽象危险犯均无法实现理论上的自洽
本文通过前期调研了解目前长途货运司机家庭的亲子关系现状,结合文献研究对1户长途货运司机家庭的亲子关系问题特别是父子沟通障碍问题开展个案工作,以从根本上帮助家庭改善亲子关系。介入中运用结构式家庭治疗模式,结合一般个案工作步骤,通过加入家庭,建立专业关系,评估家庭结构,制定介入方案,改变家庭结构,退出家庭五步来开展实务,共进行了十一次家庭面谈。通过打破僵化的亲子系统边界,纠正奶奶与小Z过度纠缠的状态,
随着中国在世界范围内的影响不断扩大,汉语在全球广泛传播,一方面汉语习者与汉语老师供需结构不平衡,师资缺口逐渐拉大,另一方面,信息技术迅猛发展,在互联网技术支持下兴起的移动学习方式,尤以手机APP为代表,不受时空限制,以其丰富的学习资源和碎片化的学习方式等优势,深受学习者的青睐。借助网络技术,利用手机APP的长处,发挥其在对外汉语教学中的积极作用,在全球范围内进行汉语国际教育的推广和传播,不仅仅是跟