关于日语终助词的汉译研究——以“ね”和“よ”为中心

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyzqwww
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
总括来说,本研究主要是探讨日语的终助词“ね”和“よ”在汉语中是以什么形式呈现出来的。日语的终助词种类很多,用法也涉及到很多方面,因此,对于中国的日语学习者来说,是一个难点。日语的终助词与汉语的语气助词都为句末的情态助词,但是迄今为止,两者的对比研究还不算丰富。在以往的研究中,有学者指出日语的终助词和汉语的语气助词具有相同的功能,但是两者的对应关系至今还没有明确。另外,大曾,益冈在研究中指出了“ね”和“よ”的对应关系,但是到目前为止还没有涉及到两者的对比研究。   因此,本研究以日常会话中使用频率最高的终助词“ね”和“よ”为对象,试图考察其在汉语中的对应关系。本研究所采用的研究方法是以对实例的归纳,分析为中心展开的。具体来说,是从近年来出版的日文小说以及其中文译本中找出相对应的例句,以先行研究的文献作为依据,找出使用“ね”和“よ”的例句,并把这些例句按照句型分类制作成数据库。然后,以该数据库为语料来源,考察其对应情况。   本研究按照叙述句,命令旬,疑问句,劝诱句和感叹句这五种句型分类进行考察的。考察后得到的结果为,在叙述句中,“ね”与“吧”“啰”“啊”相对应,而“よ”则与“的”“呢”“啊”对应;在命令句中“ね”被翻译为“啊”,“よ”则被译为“啊”“吧”“嘛”;在感叹句中“ね”被译为“啊”等。另外,在研究中也发现,在疑问句和劝诱句中,与终助词相对应的语气助词不存在等现象。
其他文献
《好逑传》是第一部被翻译成西方文字的中国长篇小说。本文依据功能目的论,语义翻译和交际翻译理论以及归化和异化的翻译策略等理论,对《好逑传》的两个重要英文译本,即珀西
由于本期要在电子竞技杂志开设专栏,我最近一直在思索一个问题,怎么样来个闪亮但又不夸张,隆重但又不做作的登场方式,思索来思索去,最终决定还是要低调,于是就有了以下这个低
文章在仔细研究了目前常用的集成电路验证方法后,采用仿真验证方式对PCI控制器进行功能验证。设计中架构了基于总线功能模型的验证平台,使用脚本程序协助控制验证和代码调试
大家目前最关心的问题肯定是DOTA2何时上线,关于这个问题,我真的很想答复大家,但很可惜我也不确定.这也是代理游戏与自研游戏的最大区别.rn中美两国的游戏公司在工作方式,工
多模态话语分析是一种以系统功能语法为基础的新的话语分析方法,具有广泛的应用性,给语篇分析注入了新的活力。而视觉诗是一种图文并茂的特殊文体,本身就具有多模态特点。本
Located in Wuling mountain area which is the main battlefield for poverty alleviation in the new stage,Hefeng County of Hubei Province has been recognized as a
众所周知,词汇学习在二语学习中具有很重要的作用,它是一件贯穿二语/外语学习者语言学习始终的事。词汇习得研究者普遍认为二语/外语学习者来的词汇学习有两种方式,即刻意词汇学
文章研究了TLT的相关机理,着重对四阶TLT进行了详细分析与研究,并设计与制作了四阶TLT,最后通过相关实验验证,成功实现了四阶TLT的理想增益以及400KHz下的高压脉冲输出。 In
村上春树初登文坛的第一部作品《且听风吟》、第一个短篇小说《开往中国的小船》、以及中期作品《没落的王国》分别与鲁迅的《希望》、《藤野先生》、《阿Q正传》在创作意图
文章首先分析了循环冗余校验码的功能,在此基础上提出了基于FPGA的实现方法,详细阐述了CRC校验编解码的实现方法,并提出了基于现有的实验箱设备实现小型的CRC校验系统的总体