《好逑传》两个英译本对比研究——语言与文化视角

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:datouuupp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《好逑传》是第一部被翻译成西方文字的中国长篇小说。本文依据功能目的论,语义翻译和交际翻译理论以及归化和异化的翻译策略等理论,对《好逑传》的两个重要英文译本,即珀西译本和戴维斯译本,进行对比研究.由于两位译者赋予译文文本的功能和目的不同,他们在文化层面和语言层面的翻译有着明显的区别。在珀西看来,以西方的标准,《好逑传》不足以被看成一部文学作品.他侧重于把《好逑传》当成一部了解中国文化的百科全书.因此,他对许多基本文化意象进行了异化,并加以大量的注释。然而,限于汉语水平,他的异化策略只停留在比较浅显的文化意象上,并且常有误译。在语言方面,他对词汇,句子,修辞和文学体裁方面都进行了大幅度的替换和删改。相比之下,戴维斯以一个汉学家的眼光来看待《好逑传》的文学价值。他强调忠实再现原著中优美的措词,精练的句子形式,生动的修辞手法和独特的文学体裁。为了避免音译对整体行文美感的破坏,他对一些基本文化意象进行了归化处理。这种策略与戴维斯作为“史上最不受欢迎港督”的事实在意识形态上没有必然的联系。相反的,由于透露出译者根深蒂固的西方优越感和对中国的偏见,一直以来备受赞誉的珀西译本事实上更符合“东方主义”的标准。  
其他文献
托妮·莫里森是美国文学史上获诺贝尔文学奖的第一位黑人女作家,她在《黑暗中的游戏》中指出,黑人及黑人文学是美国文学必不可少的组成部分。《慈悲》是其2008年发表的作品,小说
BLAS库分为两类函数运算:复数函数与实数函数。矩阵乘法函数是BLAS库的核心函数,BLAS库中的许多函数在实现时都调用了矩阵乘法函数。文章结合龙芯3A体系结构的特点,通过对矩
“空白”是体现艺术美的一种重要方式,有着丰富的理论渊源。西方文论和中国古典美学对其都有所探究。前者中的“空白”主要适用于小说,重在具体的、有限的“召唤结构”;而后者中
词汇贯穿语言学习的始终,在语言学习的过程中起着不可或缺的作用。语块,作为词汇的重要组成部分,在二语词汇习得过程中扮演着关键的角色。近年来,语块教学在第二语言教学中备受关
本文通过对荣华二采区10
本文通过对荣华二采区10
期刊
主体是西方哲学的基本概念。主体间性包含着不同主体之间的诸种关联方式和作用方式,意味着多重主体间关系。主体性及主体间性理论从哲学扩及到美学、伦理学和翻译学领域。从原
乔伊斯·卡罗尔·欧茨是美国当代极富盛名的女作家、戏剧家、评论家和诗人,曾多次获得诺贝尔文学奖提名。她的小说主要描写当代美国悲剧性社会中的创伤性人物,从而展现美国世界
石黑一雄是英国当代最著名的小说家之一。近年来国内外文学批评界对石黑作品的研究取得了很多成果。学界起初非常关注石黑的移民背景,及其早期作品中的日本性,大量的评论、论文
文章针对目前的图像加密算法中,存在加密后的图像与原图像仍然相关的问题,提出了一种基于混沌映射的图像位平面加密算法.该算法首先通过Logistic映射构造出与原图像大小相同