The Atlantic World(Chapter 13)英译汉翻译实践报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gbyljk008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以《大西洋世界:非洲人、欧洲人、印第安人和他们共同的历史1400?1900》第十三章Freedom中译为例,基于文本类型的翻译准则,探讨此类以传递原文内容的历史文本翻译的标准和策略。赖斯认为,文本类型是译者选择合适翻译方法的主要影响因素。本翻译实践材料以表达信息、传递观点为主,语篇基调客观,逻辑缜密,言语直白流畅,因此笔者认为该语篇主要属于信息型文本。结合源语文本的语篇特色以及赖斯的文本类型理论来看,文本类型理论适用于此类文本的翻译及译文案例分析。文本类型理论要求以目的语为导向进行翻译活动,语言特色须直白清晰、易于理解,传达原文内容要准确完整,逻辑性缜密,必要时明晰原文结构,专业术语使用要尽可能合乎规范。在赖斯论述的基础上,结合本翻译实践材料的特点,笔者结合自身体会总结了该类文本的四条翻译准则。第一,译者要注意专有名词和专业术语的准确翻译,这直接关系到目标读者对原文的理解;第二,译者要关注语境缺乏情况下,对专业术语进行适当阐释,也就是说需要注重翻译的完整性;第三,译者需要明晰除显性逻辑以外的隐性逻辑关系;第四,在面对读者群体时,首先要保证译文具有可读性,也就是指译语要符合目的语表达习惯和规范,流畅通达,因此,句子层面的流畅性、长句拆译和主被动转换,应成为翻译关注的重点。实践显示,文本类型理论对于译者分析文本功能、确定信息型文本的翻译标准及策略、提高翻译质量具有良好的指导作用。
其他文献
本翻译报告原文选自英国作家安娜·雅各布斯所著小说Our Mary Ann《我们的玛丽·安》。小说是一种注重塑造人物形象的文学形式。除了通过直接和间接的描写方法,作者往往能通过对话的方式揭示出小说的人物本质与性格。小说是文学体裁中对话性最强的体裁,从中可以看出,对话在小说中扮演着重要的角色。笔者试图在尤金·奈达功能对等理论的指导下,对文中人物之间的对话进行分析研究,尽可能让译文与原文达到内容与文体风
学位
良好的生态环境是人类生存与健康的基础,海洋生态环境是自然生态环境的重要组成部分,与人类休戚相关。然而目前,我国的海洋生态环境不容乐观,提高人们的海洋生态意识迫在眉睫。本研究基于费氏三维分析模型,运用定量和定性相结合的研究方法,对著名自然作家蕾切尔·卡森(1907-1964)的代表作之一——《我们周围的海》,进行生态批评话语分析,旨在揭示其语言特点,分析其生态哲学观,并评估其是否属于能够提高人们生态
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译内容节选自《希特勒的犹太士兵》一书。原书作者基于对大量档案史实和人物采访写成此书,为我们系统性地介绍了纳粹德国和第三帝国时期,在国防军中服过役的犹太人和犹太后裔的历史。虽然是历史学术专著,但语言并不刻板,书中涉及了许多军事用语、人名地名、宗教词汇等专有名词,不少德语词汇亦涵盖其中,翻译这些需要译者具备广博的知识,也需要译者进行相关的历史考证。翻译这本书,译者亦受益良
学位
<正>一事实上,中外文学史上的许多作家,他们的写作往往都是从自己的故乡和童年出发的,我相信,他们的写作发生,永远难以离开自身“生命的乡土”。在这里,我所谓“生命的乡土”,对于作家而言,就是其出生地、出发地,这是其生活之根,写作之源。任何在想象的天空翱翔的文学的羽翼,都无法离开大地的滋养和孕育。具体说,作家的文本叙事所呈现、
期刊
本次翻译实践报告材料选自《岱山县志》。该县志撰写于1988年,总字数约77000字。所选章节收录了岱山人民从古至今的风俗习惯,包含海岛人民口头创作的谚语歌谣,以及各类海产品的保鲜加工方法,体现了岱山特殊民风以及渔盐、农业文化的特色。文本语言平实、准确、流畅,资料详尽,展现海岛人民生产生活的真实场景,侧重纪实,传递海岛文化信息,属于信息型文本。本篇汉译英翻译实践报告以翻译《岱山县志》中的三章节选为基
学位
作为首部关注二战时期,希特勒军队中犹太士兵悲惨命运的现代战争史研究著作,Hitler’s Jewish Soldiers受到广泛关注。本作品属于非虚构文学作品,兼具纪实性和文学性。在翻译过程中,因英汉思维差异,原文中存在的词汇特征(专有名词、文化信息负载词),句法特征(省略句和复杂句)和修辞特征(比喻、反讽、引用),给翻译带来一定的挑战。在源文本的翻译实践中,为较好实现源语文本词汇、句法和修辞特征
学位
本文是基于英国作家Sarah Jane撰写的《夏朗德的田园生活——萨拉·简的旅行日志》(Our Frugal Summer in Charente——An Expat’s Kitchen Garden Journal)一书中前六章的英译汉翻译实践报告,主要讲述作者简和丈夫奈杰尔为了追寻童年时的梦想从英国迁居到法国的有趣见闻,希望通过精彩的语言为读者创造出不一样的异国生活,同时使人们更加了解法国的乡
学位
经济和文化的迅速发展使得中外学术交流日益频繁。学术论文作为学术研究的重要组成部分,在推动学术发展方面发挥着巨大的作用。本翻译项目取自美国德克萨斯州立大学教授罗伯特·塔利(Robert T.Tally Jr.)所创作的学术论文《托尔金的地缘政治幻想:<指环王>中的空间叙事》(Tolkien’s Geopolitical Fantasy:Spatial Narrative in The Lord of
学位
<正>寒假期间,我与孩子共读了茅盾文学奖得主迟子建的散文集《会唱歌的火炉》。该书以优美至极的语言描写了二十世纪六七十年代大兴安岭地区的乡村生活场景,讲述了迟子建“我们小时候”的故事,诸如日常劳动、森林见闻、家乡美食等。“伐木小调”“暮色中的炊烟”“红颜读书郎”……富于诗意的章节标题总能先声夺人,让我迫不及待地走进书中世界悠游徜徉。虽然我生于南方,成长所处的自然环境与作者的相去甚远,但沉浸于字里行间
期刊
本文是一篇翻译报告,翻译材料选自美国历史学家马库斯·雷迪克(Marcus Rediker,1951—)的Between the Devil and the Deep Blue Sea——Merchant Seamen,Pirates and the Anglo-American Maritime World,1700-1750。该书是一部优秀的海上劳工史,本报告选取其中的引言和第六章进行翻译实践。
学位