论文部分内容阅读
随着全球性生态思潮的高涨,翻译学在继语言转向,文化转向之后已经走向新时期的生态转向。在此背景下,胡庚申以西方达尔文进化论为起点,立足于千年以来华夏文明的生态智慧,提出了“生态翻译学”这一理论。该理论认为翻译是译者适应翻译生态环境的能动性选择活动。翻译过程就是译者适应与译者选择的交替循环过程。翻译的具体方法是译者集中于三个维度所进行的转换,即语言维、文化维和交际维。最佳的翻译是整合适应与选择度最高的翻译。(胡庚申,2004:120,132) 英国汉学家大卫·霍克斯的英译本《红楼梦》(The Storyofthe Stone)以其译笔忠实传神而备受译界赞誉,对中国传统文化在国外的传播起到了巨大的推动作用。以生态翻译学的视角研究《红楼梦》霍克斯译本的诗词英译,将极大丰富《红楼梦》译学研究的深度,并且将有力地展示生态翻译学这一植根于中华传统哲学智慧的理论之花,将以其巨大的指导作用反哺我国典籍英译的实践工作,从而达到提高典籍英译质量,促进传统文化传播的目的。 本文以生态翻译学为框架,应用“译者多维度适应与选择”的视角,从语言、文化、交际三个方面讨论霍克斯在翻译过程中为了适应翻译生态环境做出的适应与选择,来深入剖析霍克斯译本始终广受读者欢迎的原因。主要解决问题如下:第一,作为翻译活动的中心,霍克斯在具体的翻译过程中如何去实现了一个和谐的翻译生态环境?第二,霍克斯的译文的成功之处是如何分别在生态翻译学的三个维度进行体现的? 本文经过仔细研读《红楼梦》霍克斯译本,并从生态翻译学角度进行分析,得出如下结论:第一,霍克斯曾提出自己的翻译原则---“译事三责”,即尽责于作者,尽责于读者,尽责于文本。这个原则正与生态翻译学所提倡的和谐翻译生态环境不谋而合。第二,将霍译红诗从语言、文化、交际三个维度分析看出,霍克斯出色地完成了这些维度的适应性转换。在他的翻译行为中,霍克斯并没有固着于某种单一的标准,而是按照具体情况具体分析,或保留,或转换,在整体层面上获得了较高的整合适应度,因而能够适者长存。