基于生态翻译学视角下的《红楼梦》霍译本中诗词英译研究

来源 :兰州理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinalaobi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球性生态思潮的高涨,翻译学在继语言转向,文化转向之后已经走向新时期的生态转向。在此背景下,胡庚申以西方达尔文进化论为起点,立足于千年以来华夏文明的生态智慧,提出了“生态翻译学”这一理论。该理论认为翻译是译者适应翻译生态环境的能动性选择活动。翻译过程就是译者适应与译者选择的交替循环过程。翻译的具体方法是译者集中于三个维度所进行的转换,即语言维、文化维和交际维。最佳的翻译是整合适应与选择度最高的翻译。(胡庚申,2004:120,132)  英国汉学家大卫·霍克斯的英译本《红楼梦》(The Storyofthe Stone)以其译笔忠实传神而备受译界赞誉,对中国传统文化在国外的传播起到了巨大的推动作用。以生态翻译学的视角研究《红楼梦》霍克斯译本的诗词英译,将极大丰富《红楼梦》译学研究的深度,并且将有力地展示生态翻译学这一植根于中华传统哲学智慧的理论之花,将以其巨大的指导作用反哺我国典籍英译的实践工作,从而达到提高典籍英译质量,促进传统文化传播的目的。  本文以生态翻译学为框架,应用“译者多维度适应与选择”的视角,从语言、文化、交际三个方面讨论霍克斯在翻译过程中为了适应翻译生态环境做出的适应与选择,来深入剖析霍克斯译本始终广受读者欢迎的原因。主要解决问题如下:第一,作为翻译活动的中心,霍克斯在具体的翻译过程中如何去实现了一个和谐的翻译生态环境?第二,霍克斯的译文的成功之处是如何分别在生态翻译学的三个维度进行体现的?  本文经过仔细研读《红楼梦》霍克斯译本,并从生态翻译学角度进行分析,得出如下结论:第一,霍克斯曾提出自己的翻译原则---“译事三责”,即尽责于作者,尽责于读者,尽责于文本。这个原则正与生态翻译学所提倡的和谐翻译生态环境不谋而合。第二,将霍译红诗从语言、文化、交际三个维度分析看出,霍克斯出色地完成了这些维度的适应性转换。在他的翻译行为中,霍克斯并没有固着于某种单一的标准,而是按照具体情况具体分析,或保留,或转换,在整体层面上获得了较高的整合适应度,因而能够适者长存。
其他文献
本文以德国的“翻译目的论”为基础,研究翻译策略的选择对林语堂成功翻译《浮生六记》所起的重要作用,论证他对翻译策略的明智选择是其英译《浮生六记》取得巨大成功的一个重要
阜新市作为资源枯竭型转型城市向可持续性发展城市转变迫在眉睫,玉龙新区的建设无疑缓解了经济发展对枯竭资源的依赖,城市园林景观作为现代城市的重要部分,越来越多的城市园
本文以10篇习近平国际会议主旨演讲纸质版口译材料为研究对象,选取胡庚申的生态翻译学作为理论视角,深入探讨领导人演讲翻译实践活动中译者的翻译选择。针对习近平国际演讲翻译
托尼·莫里森是当代美国最优秀的小说家之一,美国第一位获得诺贝尔文学奖的黑人女作家。瑞典学院在1993年授予托尼·莫里森诺贝尔文学奖时,认为她的小说以其富于洞察力和诗情画
口译作为近几年来愈发受重视的一门学科,其质量也成为学者们研究的重点课题。过去几十年来,国内外学者们对此展开了多方面的研究,包括相关的理论研究和实证研究。研究普遍表明口
目的了解三门峡市小学生基础碘营养水平状况,为如期实现消除碘缺乏病阶段目标工作提供科学依据。方法按不同方位在三门峡市6个县(区)中随机抽取3个县(区),抽取11所小学,随机
教师反馈话语是教师话语的重要方面,在课堂教学中起到重要的作用。它不仅可以反映学生回答的状况以及对目标语的掌握情况,还可以促进学生的语言学习。鉴于此,笔者试图解决以下几
前苏联大思想家巴赫金在1984年通过对文学语篇的研究提出了与传统语言学相对立的超语言学。超语言学是另一种研究语言的方式,它把语言看作是生活中活的运用而不是无生命的存在
在二语习得过程中,往往会出现这样一种现象---学习者掌握了大量的词汇,但却产不出合乎语法的句子。研究者认为,这是他们语法知识匮乏所致。然而,即使学习者掌握了语法能力,但是随
国家点火装置(Nationa lIgnition Facility,NIF)建设和试运转完成后,2010年将开始进行正式点火实验。调试工作包括进行一系列优化和测试实验,以获取点火实验所必需的关键激光