《中国武术段位制系列教程:形意拳》第1章及第2章1、2节翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xppwxr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译报告以《形意拳》的翻译为研究对象。《形意拳》是中国体育总局武术协会编写的一套武术教材的其中一本,全书共有三万多字,译者负责翻译前三分之一的任务。在本次翻译任务中,由于武术文本涉及到中国文化,而且关于中国武术的翻译历来就有异化与归化之争。面对这一翻译困难,笔者以目的论为指导,采取了平衡化的翻译策略,也就是根据文本的特点以及其应达到的目的,在整篇文本的翻译过程中,同时采取异化与归化。既要保证中国传统文化的传播,也要关注到译入语读者的接受能力。并且武术翻译现存的还有一个现象就是:一词多译。这给笔者在翻译时选择一个恰当的词造成了一定的翻译困难。因此,笔者在翻译时还是遵照翻译的目的,在翻译时选出译者认为比较恰当的翻译文本。本次翻译报告共分为两大部分,第一部分为翻译实践部分,第二部分为报告部分。报告部分又分为四小部分来分析本次翻译任务。在翻译报告的第一部分,笔者对本次翻译任务做出了详细介绍,包括该翻译任务的题材类型、笔者得到任务的渠道以及该翻译项目的意义。第二部分详细介绍了本次翻译的整个过程,其中包括译前准备、翻译过程、以及译后校审。第三部分,译者列举出本次翻译任务中出现的难点,并列举出译者解决这些难点的方法。第四部分,译者分析总结了对本次翻译任务的感受与感悟。
其他文献
目的观察长春西汀加银杏叶提取物(舒血宁)治疗椎-基底动脉供血不足(VBI)的临床疗效。方法将144例VB I患者随机分为对照组、长春西汀治疗组、舒血宁治疗组和长春西汀加舒血宁联合
慢性疲劳综合征(CFS)是指以慢性疲劳持续或反复发作6个月以上为主要表现,同时伴有低热、头痛、咽喉痛、肌痛、神经精神症状等非特异性症状的组症候群。CFS的产生涉及体力、脑力
《技术和设备产品项目合同》是中国首钢国际贸易公司与西门子英国奥钢联合冶金技术SVAI公司签订的一份合同。该合同属于典型的国际商务合同分类中的设备进口和技术转让合同,
日本动漫文化风靡世界的同时,一大批日本文学作品的中译本也受到了大量国内读者的追捧。作为文化传播的重要桥梁,外国文学作品的翻译质量也值得人们关注。而文学作品不仅要传
本文以《内蒙古巴丹吉林沙漠、额济纳特色文化游》(以下简称《内蒙古文化游》)的翻译为实践基础,以关联理论为指导理论,结合旅游文本的特点,对翻译过程中的难点及不足进行分
“白富美”、“天然呆”、“高富帅”……最新推出的可口可乐标签上印上了当下的网络流行语,新“马甲”让网友感叹“萌翻了”。从可口可乐方面获悉,新包装是可口可乐今年夏季的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着社会经济的发展,旅游日益成为现代人类社会主要的生活方式和社会经济活动。旅游业将持续高速发展,旅游翻译也逐渐热门。文本《马加丹州城市概况》详细介绍了俄罗斯马加丹
本文通过对小学生在生活常见的数学问题进行整理分析,通过观察、案例分析等方法,立足于小学生口算能力的现状,对“生活数学”存在问题进行里原因分析和对策的探索.
目的分析面神经炎患者基本特征(性别、年龄)、时间因素(年份、月份、季节、节气、冬夏半年)及气象因素(包括发病日及发病前1~5天),探讨时间因素、气象因素对面神经炎发生的影