论文部分内容阅读
科幻小说是科技时代的文学,是21世纪的文学。在国内已有的对科幻小说的研究中,研究者大多将注意力集中在其发展史、清末民初时期的科幻小说作品及国外科幻小说的译入等方面。中国当代科幻小说家刘慈欣的作品《三体》经译者刘宇昆(Ken Liu)翻译并在美国上市后反响热烈,于2015年荣获第73届雨果奖最佳长篇故事奖。虽然对该作品及其作者、译者的评论也随之增多,但研究角度主要有翻译规范、目的论等。任何文本的翻译都要考虑目标语读者和文本的接受,因此以读者和文本接受为关注点的接受美学对《三体》英译研究无疑具有解释力。 本论文在描述性翻译研究的框架下采用个案研究和定性分析的方法剖析《三体》英译本,发现其突出彰显了接受美学理论所倡导的读者中心、期待视野和文本不确定性这三个方面。为了有效地使目标语读者获得与源语读者相同或相近的审美体验,译者明晰化四字格词语,解释文化负载词并力求保持通俗性和真实性之间的平衡;此外,译者通过增译和脚注的形式来弥补缺失的视野,帮助读者完成与作品的视野融合以便更好了解情节,欣赏人物,领会主旨;而文本中的不确定性正是作品文学性和激发读者想象力的关键之所在,在不影响读者理解的基础上译者充分保留了源作中的不确定性因素,但同时也对个别造成阅读误解的描述进行了具体化处理。本论文不仅为科幻小说《三体》的英译研究提供了新的视角,也论证了接受美学对文学翻译的重要性;而且分析了译者的翻译策略,或为其他优秀文学作品的英译提供参考价值。