论文部分内容阅读
当今世界,随着国际化进程的加速,各国间的交流也越来越多,并且涌现出大批的双语甚至是多语人才。在一个双语或多语的语音社区,人们必须采用两个或更多的语言来交流,这种现象通常被称为“语码转换”。作为不同国家之间语言和文化频繁接触的必然结果,语码转换已经成为语言接触中的普遍现象,长期受到研究者的关注并且取得了丰硕的研究成果。在将此现象纳入语用学范畴之后,出现不少新的理论,也为语码转换的研究开辟了新的思路。Jef Versehueren的语言顺应论是较新的语用学观点,为语用学研究乃至语言学研究提供了新的视角。于国栋在Versehueren的语言顺应理论的基础上,提出了语码转换的顺应性模式。用这一较新的理论和模式,来研究语码转换这一长期以来的热点问题,可能会有新的发现。在借鉴和吸收前人研究成果的基础上,本文主要对影视剧中口语形式的语码转换进行研究。本文所选语料《小留学生》是以近年来出国留学热潮为背景,描写一群中国大陆青少年留学加拿大,在异国文化冲击下的人生经历的电视剧。《小留学生》中的大量台词和对话是以中英文和中英文混杂的形式出现,这将为我们进一步深入探讨语码转换的语用功能提供很好的材料,也使我们能更好地欣赏和体会到语言在电视剧中所起的特殊效果和作用。本文运用了Verschueren的语言顺应理论和于国栋的语言顺应模式来研究电视剧《小留学生》中的汉英语码特点,并验证语码转换的顺应模式在这一语境下是否有足够的解释力和语用功能。以数据为依托,分别从顺应理论的三个角度对案例进行分析,作者得出了两个结论:(1)电视剧《小留学生》当中,因为文化背景和社会规约的不同,为了达到更好的沟通,人物角色在对话时会选择恰当的语码,并且通过语码转换来对各种因素做出顺应,分别体现了对语言现实、社会规约和心理动机的顺应。(2)语码转换体现出了一些语用功能,比如说:保持真实、填补词汇空缺、避免禁忌、解释说明、制造幽默和强调等作用。通过对电视剧中语码转换现象的分析,本文提出人物间的对话也应符合对语言现实、社会习俗、心理公约顺应的观点。影视剧的编者在撰写台词的时候也应把以上三点考虑进去,以实现电影台词的语言多元化,让观众能理解并享受语码转换的魅力。希望通过本研究揭示现代生活中英语对人们日常交流的渗透,提高人们对语码转换现象的认识及意义,从而达到更好的交流。同时,作者也希望在以后的学习中更深入地进行有关语码转换这项研究。