论文部分内容阅读
笔者以严复的“信、达、雅”翻译标准为指导,受人委托翻译了文本《煤炭资源税改革对地方财政收入影响预测》。随着时代的发展,“信、达、雅”也得到了发展,“信”即准确、全面地传达内容;“达”即传达交际功能,让读者接受译文;“雅”即译文符合目的语语言规范和格式规范,并且符合学术语言严谨性、专业性的要求。笔者在翻译前做了相应的准备工作,对煤炭资源税的相关背景知识进行了一定的了解,对应用研究型文本的语言特点做了大致的了解,为下一步的翻译工作打好了基础。对于此类文本的翻译,首先要内容准确无误,保证文本的科学性、客观性;其次,还要语言规范,通顺易懂,以求实现交际功能。本文着重从文本中专业术语的翻译、主语的选择、汉语范畴词的翻译、词性转换和翻译中后置定语的使用五个方面对文本材料进行总结。