功能对等理论视角下的医学科普类文本英汉翻译实践报告——以Fight Back:Beat the Coronavirus(节选)为例

被引量 : 0次 | 上传用户:ximage
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在国际经济飞速发展的背景下,随着各个国家之间的交流不断深入和拓宽,在医学领域的交流也日益增加。医学科普类文本作为国内外医学研究交流和传播的重要载体,人们对其的翻译需求也在日益增加,因此对医学科普类文本的翻译研究在当今时代也显得尤为重要。同时,2020年以来,随着新冠肺炎在全球范围内持续传播,全世界都在寻找应对本次新冠疫情传播及其有效的控制方法,其中,最重要的一环就是了解本次疫情的国际发展趋势和最新的国际医学成果。医学科普文本作为医学信息的重要载体,可以有效促进国际交流、共同抗击疫情。在这样的背景下,医学翻译变得越来越重要,而高质量、高效率则成为翻译医学科普文本的必要条件。本篇翻译实践报告的原文本节选自美国的医学科普类图书Fight Back:Beat the Coronavirus,笔者以这一极具医学科普价值的图书作为研究对象,对其进行英汉翻译,以尤金·奈达的功能对等翻译理论为指导,主要从五个方面展开研究,包括翻译任务描述、翻译过程描述、翻译理论概述、案例分析和翻译实践总结。在第四章中结合功能对等理论进行案例分析,分别从词汇、句法、语篇三个层面进行分析,词汇层面主要分析了术语、缩略语和名词化结构的翻译,句法层面主要探讨了文本中的一些被动句和长难句的翻译实例,语篇层面从句子间的衔接和连贯、段落间的衔接和连贯这两方面来研究。通过理论和实践的结合,笔者得出结论,功能对等理论对于医学科普类文本的英汉翻译的确具有普遍适用性,在翻译专业术语、名词化结构和缩略语时可以使用词性转换和零翻译等方法,实现词汇层面的功能对等。采取语态转换的方法来翻译被动语态,在翻译长难句时进行适当的切分,从而实现句法层面的对等。语篇层面则需考虑句子和段落间的衔接和连贯,实现语篇层面的对等。通过本次翻译实践,笔者总结了其中的翻译方法,希望能为后续的医学科普类文本的英汉翻译提供参考依据和研究素材。
其他文献
随着中国经济从高速度增长转化为高质量发展,城市更新也呈现出治理导向、多元协作的时代特征。立足城市更新的利益博弈本质,基于双重博弈结构的分析框架,认为政府面临着与城市发展中政绩考核的长期、重复博弈,而与具体更新项目中的资本和公众存在短期、单次博弈,从而形成了双重博弈影响下的更新决策行为偏好。在经济高速发展时期,政府与企业形成了推动城市快速更新的增长联盟,而进入高质量发展时期,治理机制改革,增长联盟瓦
期刊
中小学个性化教学实践的本质是场域、惯习和资本共同作用的结果。从目前中小学个性化教学的实践来看,个性化教学互动场域相对封闭、个性化教学认知惯习相对陈旧、个性化教学交互资本相对薄弱是中小学个性化教学实践面临的基本障碍。立足于实现培养全面而有个性人才的根本目标,深入推动中小学个性化教学实践需要拓宽个性化教学互动场域、塑造现代教学认知惯习、丰厚个性化教学交互资本。
期刊
报纸
<正>基于“宝万之争”,分析万科集团在反并购中的展现和得失,总结并提出符合中国实际的可行的反并购策略,可为恶意并购中上市公司反并购提出针对性建议。2006年股权分置改革完成后,我国证券市场的结构、监管法律发生了重大变化,为公司并购提供了发展动力、创造了便利条件,也为恶意并购行为提供了发展空间。2014年《上市公司收购管理办法》修订后,为充分利用资源,提升经营效率,上市公司加快了并购重组的步伐,由此
期刊
<正>当前,在疫情和不确定因素叠加下,中央企业将按照国企改革三年行动的有关要求,凝心聚力、真抓实干,做好“五个聚焦”,推动中央企业结构调整和重组取得更大进展、实现更好效果。2022年是国企改革三年行动收官之年,与往年相比从中央到地方国企重组整合大戏连台,新动作落地引人关注。重组整合重点强调提高国企聚焦主责主业、提升产业链供应链支撑和带动能力,更加强调向重要行业和关键领域集中,更加注重提升企业核心竞
期刊
本翻译实践报告,以《让科学更有意义》(Making Sense and Making Science)第四章到第六章作为翻译材料,在此基础上撰写而成。该书是对2015年、2016年和2017年在巴黎索邦大学举行的三次学术研讨会的总结,主要探讨了文化科学的未来发展前景以及语言学家索绪尔的理论对文化科学的影响。英语定语从句翻译的复杂性和多变性一直是译者翻译时的难点。由于英汉两种语言的巨大差异,英语定语
学位
科学技术是第一生产力,对于人们的生活生产方式产生了深远的影响。随着全球化进程的加剧,不同国家之间在各个领域的合作交流越来越广泛,科学技术的交流是其中重要的方面,人们阅读和学习科技类文献的需要越来越迫切。功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)于1969年提出。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对
学位
随着经济全球化的日益发展,各国在政治、文化等方面的交流也日益加强。在新冠疫情爆发的当下,医疗全球化的重要性也日益凸显。在此期间,全球各国之间在医学技术等方面进行积极的合作和交流,这其中就少不了医学翻译的重要桥梁作用。这些挑战与医学翻译的发展相辅相成、相互促进。本翻译报告《医疗器械未知可沥滤物评价方法建立及表征技术审查指导原则》来源于笔者的实习翻译公司。基于尤金。奈达的功能对等理论,结合医学文本的特
学位
本翻译实践的翻译材料选自Difficult Women:A History of Feminism in 11 Fights,作者是英国记者海伦·刘易斯。该书主要向读者介绍了19世纪和20世纪的英国妇女为争取女性权利和平等所做出的努力。根据凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论,结合Difficult Women的内容和语言特点,该翻译材料属于信息型文本。信息型文本主要陈述事实、观点等,聚焦于内容而非形式。
学位
本翻译实践报告的材料选自西蒙·纳塔尔的著作《欺骗性媒介:图灵测试后的人工智能和社会生活》(以下简称《欺骗性媒介》)。纳塔尔借鉴传播学、计算机科学和社会心理学等领域的研究成果,考察了自图灵测试以来人工智能的发展,并探讨了交流型人工智能系统中的欺骗机制,以及这种欺骗机制如何在潜移默化中对人类社会的发展产生持久影响,旨在呼吁人们不要沉溺于对人工智能前景的幻想,而应关注该技术对当下社会生活的影响。该书属于
学位