论文部分内容阅读
在翻译过程中,翻译诸要素是相互影响,相互作用的。客观、有效的翻译标准离不开读者的参与。尽管读者反应在翻译理论和实践中受到许多翻译家的重视,对读者反应的研究大多局限于文学翻译。 法律翻译中的读者反应的研究具有重要的理论意义和实用价值。法律翻译作为法律交流的桥梁,处于法律和翻译的双重框架中。法律翻译与普通翻译的重要区别之一,就是法律翻译更注重接受者的反应。从本质上说,法律翻译是法律机制中的交际活动。它不仅受到语言制约,而且受制于法律体系和法律机制。 法律对等,即法律效力的对等应该成为法律翻译所遵循的准则。法律行为注重法律后果,法律交流过程中必须注重参与者的反应,即读者的反应。法律翻译如果不能有效的保障读者有一致的理解和反应,将严重地影响读者行为的法律效力。因此,与普通翻译比较,法律翻译为保证读者反应对等所做的努力明显更大,也更有实用价值。