法律翻译中的读者反应

来源 :上海海事大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:kaka3456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译过程中,翻译诸要素是相互影响,相互作用的。客观、有效的翻译标准离不开读者的参与。尽管读者反应在翻译理论和实践中受到许多翻译家的重视,对读者反应的研究大多局限于文学翻译。 法律翻译中的读者反应的研究具有重要的理论意义和实用价值。法律翻译作为法律交流的桥梁,处于法律和翻译的双重框架中。法律翻译与普通翻译的重要区别之一,就是法律翻译更注重接受者的反应。从本质上说,法律翻译是法律机制中的交际活动。它不仅受到语言制约,而且受制于法律体系和法律机制。 法律对等,即法律效力的对等应该成为法律翻译所遵循的准则。法律行为注重法律后果,法律交流过程中必须注重参与者的反应,即读者的反应。法律翻译如果不能有效的保障读者有一致的理解和反应,将严重地影响读者行为的法律效力。因此,与普通翻译比较,法律翻译为保证读者反应对等所做的努力明显更大,也更有实用价值。
其他文献
本文系统地研究了固体火箭发动机金属壳体CAD系统的组成,应用面向对象技术和大型有限元分析软件ANSYS的二次开发技术建立开发了固体火箭发动机金属壳体设计、计算与分析系统,较
本文专门研究现代汉语的“祝颂”言语行为,认为“祝颂”是对未然事情的“祝愿”和对已然事情的“祝贺”,从祝颂言语行为的话语结构与人称指示语、祝颂的策略类型、祝颂言语行
从语体的角度可以把词语分为通用词和语体词,语体词是某种语体所专用的和常用的词语,它是语体的语言要素和形式标记,带有该语体的色彩。本文所讨论的科技语体词的跨体使用是指人
湘乡方言属于湘语的娄邵片。湘乡方言中“子”尾使用非常普遍,其中双音节子尾词与普通话非常相似,但湘乡方言中还有大量普通话中不曾使用的三音节子尾词。“子”尾主要作名词词
本文以学术口译质量评估作为研究对象,回顾了国内外口译质量评估所取得的成就,并针对Moser-Mercer按口译评估的目的所提出的三种不同的模式,结合学术口译自身的特点,通过引入新的
软新闻的翻译是让中国走向世界不可或缺的一部分,它的价值就在于它的内容往往涉及中国文化的方方面面,并且所有内容都经过了人性化的处理。但由于文化地域上的种种差异,软新
香港政府于2003年提出语文教育政策是培育香港人(特别是学生及就业人士)两文(中、英文)三语(粤语、普通话及英语)的能力。在《提升香港语文水平行动方案-检讨总报告》中的第
目的:探究针灸机器人开发的主要技术难点。方法:检索目前国内外公开的专利及文献,并参照团队自身科研成果进行对比分析。结果:穴位的自动定位及智能配穴等是智能针灸机器人研
通过某大型油罐工程实例 ,结合在钢储罐环墙式钢筋混凝土基础方面的工程实践 ,介绍钢储罐环墙式钢筋混凝土基础工程中应注意的几个问题及设计计算所采用的方法。
加拿大语言学家Swain于1985年提出了可理解性输出假说,该假说阐述了输出在第二语言习得中的重要作用。基于该假说,Swain详细阐述了输出的三种功能,即引起注意功能(the notici