论文部分内容阅读
2008年12月,利比里亚第一所孔子学院在首都蒙罗维亚揭牌成立。学院由长沙理工大学与利比里亚大学合作建设,是中国和利比里亚进行文化交流的重要窗口。学院成立后,双方的文化交流更加密切。令人遗憾的是,至今为止尚无系统介绍利比里亚政治、经济、文化等信息的中文资料,给我们了解利比里亚带来了不便。本文通过系统翻译利比里亚官方旅游资料,达到了从旅游这个轻松的话题了解利比里亚,方便文化交流的目的。而且目前对利比里亚旅游文本的翻译也比较缺乏,所以翻译利比里亚旅游文本具有文化意义和现实价值。本次翻译任务为利比里亚英文旅游文本一万余词,目前尚无中文译本。旅游文本是指为传递景点信息、传播文化知识而产生的旅游语篇,是一种专业化文本。语篇具有简洁凝练、印象深刻、突出功能、激发兴趣等特点。所以译文必须体现旅游文本的两个主要功能:传递信息和诱导行动。正因如此,译文必须表达准确明了、富有吸引力,适合不同层面读者的理解和接受。利比里亚旅游文本是一本旅游指南也是旅游宣传手册,其主体部分是对利比里亚主要景点的介绍。旅游景点的介绍最具旅游文体特色,它是本文翻译的重点和难点。本次翻译任务以文本类型理论为指导。文本类型理论由德国功能主义学派的领军人物卡塔琳娜?莱思(Katharina Reiss)在《翻译批评:潜力与制约》(1971)一书中提出。莱思根据语言学家卡尔.布勒的语言功能三分法,建议根据文本的主要功能把所有文本划分为三种类型:信息型、表情型和操作型。莱思不仅将文本分为三大类型,还阐述了各种文本类型与翻译方法的总体关系。该模式的特别之处在于以翻译为焦点,对文本的分类、对语言功能、语言特点、交际情景和信息焦点等进行分析,这些都为本次利比里亚旅游文本的翻译策略寻求理据。本文根据文本类型理论选择了选词用字、结构调整和变译的翻译策略,并结合具体案例进行分析。