论文部分内容阅读
传统翻译研究总是不能脱离语言学范畴,分析大多集中在源语和目的语的语言对比上。自二十世纪七十年代以来,“文化转向”和“后殖民转向”积极关注文化和政治问题,为翻译研究提供了一种新的视角。从后殖民视角来看,翻译所涉及的不仅仅是语言,它还反映出一个民族的文化以及政治,比如权力问题。归化和异化是近年来翻译研究中常常提到的两种主要翻译策略。不过,从后殖民视角来看,若是使用不当,往往会导致一些问题。西方国家在翻译第三世界国家文学文本时,多采用归化翻译策略,并且常常在译本中抹杀掉异国文化。过度的归化导致了文化霸权主义。第三世界国家在把本土文学文本译成英语时,期望把本国语言特性和民族价值观传递给强势文化,因而常常采用异化翻译策略。但是,过度的异化策略往往给目的语读者带来太多的文化他性从而导致阅读疲劳,使他们失去阅读兴趣而放弃阅读。这样翻译也就失去了意义,解殖民化也成为一种空想,结果导致民族中心主义和病态的文化自恋。总之,二元对立的归化和异化是不可取的。因此,译者应该采用存在于“第三空间”的一种有效翻译策略,即“杂合化”翻译策略。“杂合化”翻译策略是把归化和异化两种翻译策略有机地融合在一起,它既能传达源语文化,又能使目的语读者愉快地阅读译本。因此,杂合化翻译策略既能避免文化霸权主义或文化殖民,同时也能有效防止民族中心主义。本文从后殖民视角分析了归化、异化和杂合化三大翻译策略,探讨了归化异化两种翻译策略的不足之处,论证了杂合化翻译策略的长处,并且运用比较、分析和举例等方式来说明其实用性。最后本文得出结论:译者应该采用杂合化翻译策略,避免使用极端的归化和异化翻译策略。恰当运用杂合化翻译策略,译者就能译出令人满意的译本。