后殖民视阈下的文学翻译策略研究

被引量 : 0次 | 上传用户:jindere
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译研究总是不能脱离语言学范畴,分析大多集中在源语和目的语的语言对比上。自二十世纪七十年代以来,“文化转向”和“后殖民转向”积极关注文化和政治问题,为翻译研究提供了一种新的视角。从后殖民视角来看,翻译所涉及的不仅仅是语言,它还反映出一个民族的文化以及政治,比如权力问题。归化和异化是近年来翻译研究中常常提到的两种主要翻译策略。不过,从后殖民视角来看,若是使用不当,往往会导致一些问题。西方国家在翻译第三世界国家文学文本时,多采用归化翻译策略,并且常常在译本中抹杀掉异国文化。过度的归化导致了文化霸权主义。第三世界国家在把本土文学文本译成英语时,期望把本国语言特性和民族价值观传递给强势文化,因而常常采用异化翻译策略。但是,过度的异化策略往往给目的语读者带来太多的文化他性从而导致阅读疲劳,使他们失去阅读兴趣而放弃阅读。这样翻译也就失去了意义,解殖民化也成为一种空想,结果导致民族中心主义和病态的文化自恋。总之,二元对立的归化和异化是不可取的。因此,译者应该采用存在于“第三空间”的一种有效翻译策略,即“杂合化”翻译策略。“杂合化”翻译策略是把归化和异化两种翻译策略有机地融合在一起,它既能传达源语文化,又能使目的语读者愉快地阅读译本。因此,杂合化翻译策略既能避免文化霸权主义或文化殖民,同时也能有效防止民族中心主义。本文从后殖民视角分析了归化、异化和杂合化三大翻译策略,探讨了归化异化两种翻译策略的不足之处,论证了杂合化翻译策略的长处,并且运用比较、分析和举例等方式来说明其实用性。最后本文得出结论:译者应该采用杂合化翻译策略,避免使用极端的归化和异化翻译策略。恰当运用杂合化翻译策略,译者就能译出令人满意的译本。
其他文献
本文对秦皇岛市高校教师旅游消费行为进行了实证研究。首先在相关理论资料收集、筛选与分析的基础上,通过设计调查问卷,进行实地调研搜集到第一手资料与信息,然后利用EXCEL软
软件无线电作为信息技术领域一种新的系统体系结构,其基本思想是构造具有开放性,标准化和模块化的通用硬件平台,通过软件编程实现各种功能。其思想已经在雷达系统中有了广泛
软件开发行业有不同于传统行业的一些固有特点,而我国的中小软件开发企业的项目管理状况又因为外部宏观环境和自身的一些原因更加不容乐观。本文首先介绍项目管理的基本定义
本文对基于SLA原型的快速铸造工艺进行了深入的研究,目的是开发金属零件产品快速制造新型工艺,分析和解决其中的技术难点,缩短产品开发周期和降低开发成本。针对此目的,本文
和谐社会主义要求各方面的和谐,当然也包括两性关系的和谐。两性关系的和谐要求两性在政治、经济、文化、教育等各个方面的平等发展,协同俱进。我国贫困地区依然存在女童失学
为解决海洋飞溅区立管微生物腐蚀问题,针对海洋飞溅区立管的腐蚀防护特点,提出了一种海洋飞溅区立管防海生物附着的氯丁橡胶涂层结构,并针对该结构提出了一种氯丁橡胶涂层包覆工
造船龙门起重机随着造船业的迅速发展也跟着快速发展起来。在大车行走过程中,由于龙门起重机的刚腿和柔腿之间的跨距较大,因此要求刚腿和柔腿的位移要始终保持一致,如果偏差过大
现代公共选择理论认为,政治市场中的权力主体也是理性地追求自身利益最大化的“经济人”,如果不存在有效的制约机制或者约束机制对这种自利性加以软化,政府及其官员的自身利
在各国旅游业逐步放开,出境游获得发展的大趋势中,如何吸引更多的入境游客,扩大本国的旅游客源市场,成为了各旅游目的地国家最为关切和需要考虑的首要问题。作为我国一级客源