论文部分内容阅读
读者接受理论,又称为接受美学理论,是当代重要的文学翻译理论和文学批评理论。不同于传统的以作者和文本为中心的翻译研究范式,该理论强调以读者为中心。这里的读者包括译者和目标读者,因为译者首先是原文本的读者,译者先解码信息,再为目标读者编码信息。“期待视野”是其核心概念之一,指的是读者基于自己的审美经验对文学作品的期待。接受理论不仅促进了翻译理论的发展,也为翻译研究提供了一个新的研究角度。孟子被称为“亚圣”,是儒家学派的著名代表人物之一。《孟子》因其丰富的内容和深刻的思想而成为孟子的代表作,并被翻译为拉丁语、法语、英语等多种语言。本文将对《孟子》的英译本——理雅各译本、刘殿爵译本以及赵甄陶、张文庭和周定之的译本进行翻译研究,从而帮助读者更好地理解《孟子》原文本和这三个著名的英译本,并促进儒家思想的传播和中西方文化之间的交流。本论文的主要目的在于,鉴于目前《孟子》英译本的研究角度多为哲学阐释学、翻译目的论、模因论等角度,没有一篇文章从接受理论“期待视野”的角度对《孟子》的这三个英译本的差异性进行分析,为了弥补《孟子》翻译研究的空白,本文尝试将接受理论中的“期待视野”观点引入《孟子》这三个英译本的研究中,从而证明其可行性,并为《孟子》英译本的翻译研究提供一个新的切入点。针对本文的研究问题——接受理论中的“期待视野”观点能否被用于《孟子》三个英译本的研究中以及如果能被应用,那么“期待视野”在译本中的具体表现及影响是什么,作者主要采用对比法、案例分析法和描述性研究方法,在接受理论“期待视野”的视角下研究《孟子》的三个英译本,分析译者和读者的不同期待视野是如何导致这三个译本的差异性的。在译者的期待视野方面,作者分析了译者的历史背景、译者所处时代的语言特点以及与译者自身相关的因素,例如译者的文化身份、翻译目的、宗教信仰等因素的差异如何导致不同的译文。在读者期待视野方面,作者首先确定了这三个译本的不同目标读者,因为面对不同的读者,译者会采取不同的翻译方法。其次,作者通过案例分析从语言层面上研究读者不同的期待视野对译文的影响。最后,作者从文化层面上,特别是从五种文化负载词的翻译上,分析译者对读者文化接受能力的不同考虑如何导致译文的差异。分析结果表明接受理论中的“期待视野”观点对《孟子》三个英译本的差异性分析具有可操作性,尤其是译者的不同期待视野和译者对目标读者期待视野的不同考虑对译文的不同有很大的影响。本文从期待视野角度对《孟子》的三个英译本进行分析,为《孟子》的翻译研究提供了一个更为广阔的视角;其次,作为案例分析,本文能够检验接受理论是否对文学作品多译本的差异性分析具有适用性和普遍性,从而推动接受理论在翻译研究中的应用。