论文部分内容阅读
本实践报告描述了作者在湖南省网球中心作为陪同口译长达两个月的经历。服务对象主要是来自捷克的网球教练、中国球员以及中方工作人员。工作量大,问题层出不穷,故作者将其写于报告一一述之。作者还提出了一些口译中未解决的问题鼓励后来研究者进一步深入。报告分成四章。第一章是项目描述,该章节分别对项目的介绍主要包括对湖南省网球中心和全运会的介绍、湖南网球的发展历史和项目的操作介绍。项目的操作主要包括两部分,一是在网球场上,二是不在网球场上。实际上,根据笔者经验,网球场下的工作比场上的要复杂得多,因为场下涉及到生活方方面面,无法预料、随处都是。第二章口译过程描述,本章主要描写了四个部分——网球口译的特点、译前准备、不同场合下译员的多功能、口译技巧的运用。网球口译的特点主要包括音量、语速、语音等方面的特点;译前准备又囊括了网球术语、道具、生活用品、等方面的准备;译者在不同的场合扮演着不同的角色,如协调者、保姆、扩音器等等;它还包括口译策略的选择,比如省略,记笔记,异译或解释以及顺化等。第三章案例分析及应对策略.本章笔者主要阐述了译者主体性意识。译者有着双重身份——译员和共同的谈话者。其中案例分析包括了译员主体性意识,比如译员的显身意识,译员的非中立立场;译员的伦理意识,比如忠诚,忠实,主体性意识过度和伦理意识不足;口译的质量,比如口译的准确度,速度以及完整,副语言的口译。第四章提出了口译过程中未解决的问题以及对今后学习的启示。现今口译面临的第一个问题是译员较低的社会地位和较低的口译质量。第二个问题是副语言的准确口译对口译质量的提升有重要作用,而现在大多数口译员无法对副语言进行准确口译。第三个问题是译员本身的能力不足。第四个问题是译员的主体性意识依然不足。自上个世纪70年代起,国内的口译研究有了长足的发展,研究成果数量增加,但在口译实践报告还比较少。本文通过在湖南网球中心实习过程中遇到的问题进行阐述并结合相关理论分析,希望能够对口译的发展添砖加瓦。