论文部分内容阅读
关系从句是修饰一个名词的从句,它具有独特和复杂的句法特点。对英语两类关系从句的研究结果发现宾语关系从句的加工难于主语关系从句的加工。对此有关的解释主要有基于记忆的学说以及基于角色的两大类理论。
汉语中也有两种结构类似于英语的宾语关系从句以及主语关系从句。与英语等印欧语言不同的是,汉语的关系从句先于其中心词出现,“的”是汉语中的所有格标志,也是关系从句的标志。这一独特的结构决定了汉语关系从句的加工机制有别于其他语言。
本文从汉语两类关系从句的结构入手,通过比较两类关系从句的加工难度,探讨汉语两类关系从句加工机制,进而考察关系从句加工的一般机制。实验一通过控制关系从句的中心词在主句中的位置,研究基于角色学说对汉语关系从句的解释力。结果发现,和英语不同,汉语主语关系从句的加工难于宾语关系从句,中心词的两个位置上的关系从句加工难度相近,不支持基于角色的两个理论——平行功能假设和视角转换学说。实验二控制了被试的工作记忆容量讨论了基于存储资源的学说,结果发现低工作记忆容量的被试加工主语关系从句的难度大于加工宾语关系从句的难度,高工作记忆容量的被试加工两类关系从句的难度没有差异,支持基于记忆的存储资源理论。实验三控制了关系从句里的名词的相似性,将关系从句的名词换成了人名,试图对基于记忆的整合代价学说和相似性干扰学说做出区分,结果发现,普通名词条件下,表现出主语关系从句加工更难的趋势,人名条件下则表现出宾语关系从句加工更难的趋势,整合代价学说和基于相似性的干扰学说都不能解释该结果。
研究结果表明,和英语中关系从句的研究结果不同,汉语的主语关系从句在一定条件下要比宾语关系从句更复杂。存储资源理论能够解释汉语关系从句加工难度的差异,视角转换理论、平行功能假设、整合代价学说和相似性干扰学说都不能解释汉语关系从句加工的过程。本研究为关系从句加工机制的理论的相对合理性及其在解释各种语言的普遍性和适用性上提供了证据。