论文部分内容阅读
自从2008年胡庚申首次提出生态翻译学以来,这一理论在学术界引起了强烈的反响。许多国内外学者积极投入到该领域的研究之中,为该理论的发展奠定了一定基础。生态翻译学是一门交叉学科,它把生态学的概念引入到翻译学之中,为翻译理论的发展开辟了新的道路,并以全新的视角去阐释翻译过程、翻译原则、翻译方法以及译评标准。生态翻译学将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,在这一理论下,翻译过程被看成是译者对翻译生态环境的适应与译者对目标语文本选择的相互交替的循环过程,其中翻译适应选择论是生态翻译学的核心理论。作为四大名著之一的《红楼梦》,被看做是中国最伟大的百科全书。它不仅是中国优秀的文学遗产之一,也在世界文学宝库中占据着相当重要的地位。而其中的饮食文化在整部小说的描述中起着举足轻重的作用。《红楼梦》中的饮食文化不仅鲜活地反映出古代中国封建社会中统治阶级的奢侈生活,而且还给我们呈现出中国饮食文化的精髓。然而,这些富含中国传统文化内容及习俗的饮食文化词的翻译给译者带来了极大的困难。针对这个问题,之前有许多学者从功能对等、饮食文化、跨文化交际等不同的视角做了大量研究。本研究从生态翻译学的视角对《红楼梦》中饮食文化词的翻译进行了尝试性的研究。首先,本研究以英国著名汉学家霍克思和闵福德以及杨宪益和夫人戴乃迭翻译的《红楼梦》的两个译本为研究对象。通过对《红楼梦》的两个英译本进行描述性对比分析,本研究选取了其中的饮食文化词作为研究的具体对象,并把全文涉及到的包含有文化信息的饮食文化词统计并归类为菜、茶和酒三大类。然后,分别从适应和选择这两个阶段来对这些饮食文化词的翻译进行了详细的分析。在第一阶段,即译者对翻译生态环境的适应过程中,本研究从译者对内部翻译生态环境的适应和外部翻译生态环境的适应两个方面来展开。通过分析,笔者解释了两个译者是如何分别适应各自的内部和外部翻译生态环境的。在第二个阶段,即译者对译文的选择阶段,笔者分别通过对菜名、茶名和酒名翻译实例的分析来进一步论证译者在语言维、文化维和交际维三个层面上为适应各自的翻译生态环境所做的不同适应性选择,并分析了在这一过程中两个译者分别所采用的翻译策略。在大多数情况下,霍克思为了使译文语言流畅且容易被目标语读者所接受,多采用归化翻译策略;而杨宪益夫妇为了忠实于原文并保留中国文化信息多采用异化翻译策略。这为《红楼梦》中饮食文化词的翻译研究开拓了一个全新的视角,以更好地促进中国传统文化向西方的传播。在生态翻译学理论的指导下,通过研究笔者发现,具有不同教育背景、生活经历、思维方式的译者为了适应各自不同的翻译生态环境,会采用不同的翻译策略和方法来处理相同的内容,从而会产生不同的译文。