从翻译美学视角看文学作品中模糊语言的翻译——《边城》杨宪益戴乃迭译本个案研究

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hellring
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
模糊是人类思维与语言的内在特性。模糊语言所特有的意义上的不确定性大大提高了语言表达的多样性、灵活性及有效性。很多时候,精确语言也被模糊化以达到某种修辞效果。  模糊语言所特有的修辞功能在文学作品中得到了最佳体现。模糊语言在意义上的不确定性和隐晦性,往往能使语言表达更为生动,更具美感,从而激发读者的想象。所以,在文学作品的翻译中,对模糊语言的恰当处理是十分重要的。  与此同时,正是由于模糊语言意义上的不确定性,模糊语言的翻译也呈现出不同于非模糊语言翻译的特殊性,主要表现在两个方面:一是为正确把握其内涵带来了更多困难;二是为译者的灵活性发挥提供了更大空间,更能体现译者的主体性。因此,较之非模糊语言,文学作品中模糊语言的翻译情况更为复杂,需要特别关注。  翻译美学是一门将译学理论与美学理论相结合的学科,致力于研究如何实现文学翻译中的审美再现。其中,刘宓庆的翻译美学理论,以其对语言意义层级的深刻理解,以及对翻译过程中语境与想象力的重视,为文学翻译中如何理解及再现模糊语言的含义提供了十分有益的视角。  《边城》是沈从文最重要的代表作之一,被誉为一部诗体化小说。其诗化而含蓄的语言,纯净而唯美的意境,使整个作品呈现出浓郁的朦胧美。本文的个案研究从对《边城》杨宪益、戴乃迭英译本——TheBorderTown的文本分析展开。  本文旨在通过考察TheBorderTown中模糊语言的处理情况及翻译方法,探讨刘宓庆翻译美学理论为文学作品中模糊语言的翻译所带来的启示。  论文的主体部分分为3章。第一章从模糊语言研究,翻译美学研究,及《边城》英译研究3个方面进行较为全面的文献综述。第二章通过对相关重要概念和理论的厘清与阐述,揭示模糊语言研究与翻译美学研究的内在联系,从而奠定本文的理论基础。第三章展开对TheBorderTown的个案研究,从不同意义层级上讨论模糊语言的处理情况及翻译方法。研究发现,意义结构层级理论中对意义层级的详细划分,对译者理解及再现模糊语言的含义有着十分有益的参考作用。同时,再现不同意义层级上的模糊语言的意义需要不同的翻译方法。此外,语境与想象对模糊语言的翻译也有着重要作用。本文的研究表明,翻译美学理论对文学作品中模糊语言的翻译具有较大的指导作用。
其他文献
帝枇建筑模网构造简易图示帝枇建筑模网由钢板网、竖向加筋肋及水平折钩拉筋组成的空间三维体系,内浇不振捣自密实混凝土,在模网构件一侧增添一层保温材料,即可形成工厂化生产,一
随着经济、政治、文化等各个方面空前的发展,综合国力的大幅提高,国际地位的不断攀升,中国在国际事务中发挥着举足轻重的作用并逐渐成为国际社会关注的焦点,国际社会了解中国
The House on Mango Street作为美国奇卡诺文学的代表作之一,从小孩的视角,用小孩的口吻,简洁明了,富有诗意地描述了墨西哥裔美国人的生活状态,揭示了男女两性不平等,种族歧视等社
目的:探讨冠状动脉CT血管成像图像质量与扫描剂量的最优化方案。方法:回顾性分析164例行降低剂量的冠状动脉CT血管成像受检者的影像资料。结果:心率升高图像质量下降;射线剂
新媒体是以数字技术为基础,以网络为载体进行信息传播的媒介。在这种媒介环境下,媒体的信息采访权、发布权、话语权都受到了极大挑战。媒体要赢得市场,必须进行供给侧改革。
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
1引言rn石英管中的羟基(OH)将对石英的物理性质及结构产生影响,随着羟基(OH)浓度的提高,其粘度、密度和折射率都随之减小而膨胀系数增加,金卤灯用的石英管当羟基(OH)含量增加