《阿Q正传》的日译本研究

被引量 : 3次 | 上传用户:tiny
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是两种语言的转换,和语言学之间有着密不可分的联系。70年代开始发展起来的语篇语言学,同时关注语篇的语言结构和传递功能这两方面,认为语篇是为了实现语言行为主体的交际功能而产生的。而且,为了使交际顺利进行,语篇必须具有衔接性、连贯性、意图性、可接受性、信息性、情景性及互文性。受到语篇语言学的启发,日本学者平子义雄提出翻译是对起始语篇的翻译,是使目标语言语篇化。本论文从语篇语言学的视角,以语篇语言学中的七条语篇性为标准对译语语篇进行分析。使用的语篇是鲁迅先生的《阿Q正传》在20年代的井上红梅译本,50年代的竹内好译本以及70年代的尾上兼英译本。旨在较为全面地阐明译者为了创造出忠实的、等价的日译本,如何运用语篇的相关知识,以及在译文语篇创作中使用了怎样的策略。本文共分为五个部分。第一部分首先阐述了研究的对象和意义。其次对现有的语篇语言学以及语篇翻译相关的先行研究成果进行概括归纳,在此基础上,指出先行研究中的盲点。最后交代本文的研究立场。第二部分明确了语篇语言学中语篇的定义、语篇性的七条标准、语篇的功能及语篇类型。第三部分从衔接性、信息性、情景性这三个语篇性的表层标准出发,对《阿Q正伝》的日译本进行了实证分析。第四部分从连贯性、意图性、可接受性这三个语篇性的深层结构出发对《阿Q正伍》的日译本进行了实证分析。探讨了译者为使这6条语篇性体现在目标语篇中而使用的翻译策略。第五部分归纳结论:井上译本采用直译的策略从词语到语法构造都忠实于原语篇的表现方式,关注译语语篇与原语语篇形式上的对应,翻译调明显,作为一部日语语篇缺少一定的衔接性和连贯性。竹内译本忠实地捕捉到了原语语篇中的信息,同时也考虑到了译语篇读者的接受能力。而且,竹内译本最大限度地保留了原作语言上的特色和风格,使用具有较强信息性的文字表现形式,达到了文学鉴赏的目的。尾上译本不拘泥于细微之处,选择译语时融入了读者的兴趣点和自己的理解,虽没有改变原语语篇的大致含义,但也有不少与原作意思不相符的地方。整体来看,三个译本虽采用了不同的翻译策略,但都满足了语篇性的6个标准,这对译者和读者之间的交流起到了重要的作用。最后,在本文结尾处阐述了今后有待研究的课题。
其他文献
<正> 发展学生的数学思维是数学教学工作的重要目标之一。因此,如何发展学生的数学思维,就成为数学工作者非常关心、不断寻求解决的主要问题之一。而学生逐步掌握数学语言是
综合国内外居民参与研究的成就,本文提出了传统型、行政主导型、居民政府共同参与型和居民全过程主导参与型等4种居民参与旅游规划与发展模式。并从城市和乡村旅游地角度,比
红石金矿是新发现的火山岩型金矿床.辽宁省地质矿产局第四地质大队做了初步详查.在前人工作的基础上,本文概述了矿床地质特征,分析了矿床成因,提出了找矿标志.燕辽地区火山岩
目的在结膜下、球后和玻璃体内3个不同部位注射醋酸曲安奈德悬浊液,比较其在兔玻璃体腔内药物浓度的变化。方法将醋酸曲安奈德悬浊液以玻璃体内、球后和结膜下3个部位注射入
全组分废弃混凝土再生水泥技术是废弃混凝土原级资源化利用的有效方式,不仅可以大幅提高废弃混凝土的资源化利用水平、有效降低环境负荷,同时能够缓解目前水泥工业所需天然矿
以皮肤表现为首发症状的白血病又叫非白血病性皮肤白血病(Aleukemicleukemiacutis,ALC),是由白血病细胞浸润皮肤引起的以皮疹为首发症状的白血病,皮疹早于外周血或骨髓改变数月
间作是现代化果品生产、无公害果品生产和水果有机化栽培的一项耕作措施。常见的果园间作物包括芳香植物、绿肥植物和牧草等。实施果园间作,果园植被多样化,可有效改良土壤理
采用Visual Basic 2008为开发语言,研制基于MapObjects的新疆林业生物灾害信息管理系统。系统采用Access为属性数据库管理系统,为新疆林业病虫鼠害信息建库,通过集成MapObjec
20世纪的中国现代文学可谓蔚为大观,出现了一大批优秀的经典作家,他们不仅在文学创作上取得了巨大的成就,而且在文学理论和美学思想上有着丰富、极具价值的见解,茅盾就是其中的一
<正>本刊讯(特约通讯员陈世平)日前,福建省三明市对口援建四川省彭州市红岩镇农业产业项目——翠冠梨高接换种示范基地(3.33hm2)正式启动,三明市建宁县的4万多个优质翠冠梨花