从目的论评中国古代青楼诗人诗词翻译

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WANGBING0425
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古代青楼诗人作为一个独立的群体,为中国古代女性诗人添加了一道亮丽的风景线,并在以男性为主导的中国历史文化舞台中起着重要的作用。古代青楼诗人诗词在体裁,意象,音韵等方面的选择都独具特色,写出了在中国古代社会中受压抑和歧视的青楼女子的心声。   目的论的主要观点是:翻译目的决定翻译手段,翻译方法是为所预期达到的不同翻译目而服务。正因不同译者试图达到各自的翻译目的,他们有目的性地选取了恰当的翻译技巧以导致最终的译文风格迥异,这就为本论文提供了理论依据。   本论文用目的论分析不同译者的目的性行为。首先从国内外翻译家对中国古代青楼诗人诗词翻译的情况开始作介绍,在其后三章先后从目的论的概况,从目的论视角看译诗技巧和青楼诗人诗词译本案例研究三个方面着手。通过对多种青楼诗人诗词译本的比较研究,力求在跨文化传递中再现中古国代青楼诗人诗词的独特魅力,也为此后的中国古代青楼诗人诗词译本研究提供一些理论依据。   本论文主要包括五个章节。第一章介绍了目的论指导下的青楼诗人诗词翻译研究的目的和意义,简单介绍了中国古代女性诗人及其诗词从而为青楼诗人诗词提供一定的背景知识,并对国内外青楼诗人诗词翻译的状况作了详细的介绍。第二章介绍了目的论的形成和发展,在此基础上,阐述了目的论指导下译者所采用的翻译方法和翻译批评标准,同时指出此学派的地位和影响及局限性。第三章介绍了中国古代青楼诗人及其诗词的特点,并将重心放在从目的论视角探讨多种青楼诗人诗词译本中的翻译技巧,主要从译文的体裁、意义和音韵三个方面进行研究。第四章以王红公和许渊冲的译诗为案例说明译者的翻译目的影响着他们的翻译方法,最终导致译文风格迥异。第五章对全文做了回顾,归纳总结了全文的主题,也提出了本论文研究的局限性。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
诺贝尔文学奖获得者托妮·莫里森是当今美国文坛一位十分引人注目的黑人女作家。她的第五部小说《宠儿》被一些评论家认为是她最好的作品,并在1988年为她赢得了普利策文学奖。
本文通过对荣华二采区10
艾萨克·巴什维斯·辛格(1904—1991)是著名的美国犹太作家。他于1978年获得诺贝尔文学奖,是继索尔·贝娄之后第二位获此殊荣的美国犹太作家。《卢布林的魔术师》被西方评论
翻译是一项有着数千年历史的人类文化实践活动。然而,从中西方翻译史来看,传统的翻译研究基本束缚在“忠实”和“对等”观念的下,几乎完全忽视了翻译活动中译者的主体性作用
菲尔丁(Henry Fielding, 1707-1754)是十八世纪英国杰出的小说家之一,被高尔基赞誉为“英国现实主义小说的创始人”。在其《大伟人江奈生·魏尔德传》(1743)里,菲尔丁称他的
通过对MVBNUmB的协议转换卡系统设计的介绍,详细说明了USB单片机68013的Slave FIFO模式、接口设计方案、固件设计方案以及FPGA内部软核结构设计方案.
败者组第一轮倒没什么可值得回忆的,对方是一个路人级选手,被我一波RUSH就淘汰出局了.和往常一样,这一把又是只花了不到十分钟就RUSH成功.抬头看看,其他比赛还正在激烈交锋中
首先,WFC的主角是选手们,我也好,老师也好,肯定都是要为了突出他们而存在的.没什么黑幕,我跟老粉认识也不久.今年夏天一个暴雪网吧赛里见过.可能他觉得我还有一点解说的潜力
文章以基于AT89C51SDNlC单片机的MP3播放器为例,介绍了单片机与液晶的硬件接口电路,给出了一种基于查表的LCD快速MP3文件名显示方法,较好地解决了MP3播放过程中文件名显示滞