英中交替传译中的笔记失误及解决方案 ——以2018年3月15日纽约经济俱乐部彼得·蒂尔访谈模拟会议案例为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zz123251234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在交替传译中,笔记是一个十分关键的工具,能够提醒译者源语中的信息。好的笔记可以对口译起到很大的帮助作用,帮助译者记住容易忘记的细节以加强口译质量。而笔记中的失误则会带来很多问题,可能使译语偏离源语背后的逻辑或意图。前人研究表明,有效的笔记之间存在着一些共同的特点,本研究也将对其进行讨论。本文笔者以2018年3月15日纽约经济俱乐部彼得·蒂尔访谈模拟会议的英汉交传为案例,梳理并分析了案例中的笔记失误问题。本案例中的笔记失误问题往往与漏记、数字、笔记方式有关,且笔记的失误在听辨、笔记和产出过程当中都可能出现。通过对案例笔记的详细研究,笔者试图提出提升笔记系统的解决方案,即译员应适当地利用缩写、简化、符号、图形和数字,并且扩大阅读范围以拓展知识面。
其他文献
20世纪90年代以来,随着经济的发展,我国城市化进程迅速加快,城市不断向郊区乃至农村地区扩张,城乡结合部也就成了“城中村”和违法建筑孳生的温床。党的十八大以来,国家对生态环境和城市的安全宜居高度重视,李克强总理在2015年的政府工作报告上就明确指出,中国城镇化要解决好“三个一亿人”问题,其中就包括集中力量进行棚户区和城中村改造,习总书记更是提出了“绿水青山就是金山银山”的重要思想。随着城市化进程的
对于清代乡土社会民事调解制度的解读不应耽溺于从静态的视角去分析,而应当具备一定的空间视域和时间视域,并注重考察该制度的动态运行机制以及其配套制度的设置及文化价值观的支撑,以期深入参透该制度的运作机理。第一部分的文献综述,笔者撷取国内外诸位学者对于清代民事调解制度的研究精华以作铺垫。在此基础上,本着推进研习清代乡土社会民事调解制度的初衷,依着研究视角的兴趣导向和研究能力的量力而行,以个案解读的形式进
口译是对外交流的纽带,中外沟通的桥梁。随着中国和世界其他地区的交往日益频繁,对口译的需求也越来越大。口译不是单纯的言语行为,而是一种复杂的跨文化交际行为,多种因素都可以在不同程度上影响口译任务的完成质量。陪同口译是目前应用最广泛的一种口译形式之一。本研究是笔者参加2016年Touratech中国(合肥途泰克商贸有限公司)举行的骑行事件所做的口译实践报告。本文描述了任务的背景,并对案例进行了具体分析
在产业集群中,知识被不同的个人和组织所掌握,多元化主体产生了多元化的知识源,企业要想最大限度的发挥知识的作用,要想赢得和保持竞争优势,就必须进行知识共享和知识创新。然而,机会主义行为的存在却严重阻碍了产业集群企业间知识共享和知识创新的积极性与主动性,打破了知识转移过程的链条。如何通过声誉效应约束知识共享和知识创新过程中存在的机会主义行为,使产业集群能够充分发挥集群知识共享的优势,产业集群企业主动而
目前,许多同上海一样的地区都面对“垃圾围城”的窘境,如果处理不好,可能会导致严重的社会矛盾。近年来,我国垃圾分类减量工作多重视后续环节,然而,其他发达地区的经验表明,源头分类才是重中之重。它可以极大地减轻末端处理的压力,提高处理效率,可以作为我国今后垃圾分类回收处置的方向。垃圾具备潜在价值,只要方法恰当,就可以变废为宝,实现经济、社会和环境的“三赢”。作为第一批实行垃圾分类的城市,在过去的二十年中
发明家通过与其他发明家交换意见和分享知识来完成知识创新。合作对于知识生成有着至关重要的作用。本文在社会资本理论的基础上,把合作资产分为三种:合作网络定位、合作关系深度、合作知识来源,主要研究发明家之间的合作对研究生产力的影响。本文在韩国制药企业中挑选50家上市企业,收集2000至2014年间的其企业的财务和专利数据,制作发明家之间的合作网络,采用分层非线性回归模型来分析研究数据。在观察期间韩国制药
高校学生党建工作的主要任务是为中国特色社会主义事业的发展培养合格建设者与可靠接班人。随着国际与国内形势的不断变化网络信息化的快速发展,如何培育在复杂多变的社会思潮中具有坚定政治立场和德才兼备的高素质青年人才,对于实现中华民族伟大复兴具有重要意义。自1978年以来,高校学生党建工作有了长足发展,但依然存在亟待解决的问题。如何在顺应新形势的发展变化下,探求解决边疆少数民族地区高校学生党建工作问题的有效
本文是一篇关于柴静新书《看见》发布会演讲的英汉双语交替传译的实践报告。本文主要以柴静新书《看见》发布会的现场口译为案例分析对象,并以斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)提出的关联理论为框架,试图探讨新书发布会交替传译中存在的问题,并提出相应的口译策略以解决此类问题。关联理论是斯珀伯和威尔逊提出的有关交际与认知的语言学理论。该理论认为翻译活动是一种语言交际行为,是一种“明示—推理”的阐释
关联理论认为人类的语言交际是通过明示-推理的过程来寻找话语的关联性,而关联的程度依赖于语境效果和处理努力,语境效果与关联成正比,处理努力与关联成反比;而关联翻译理论强调,翻译中听者企望译者的解释能以最低的处理努力产生足够的语境效果,译者的责任就是努力使说话人的信息意图和交际意图与听者的企盼相吻合。因此关联理论对于口译和笔译实践都有十分重要的指导意义。2016年6月至7月,作者参与了由国家商务部主办
伴随着我国新课改的实施进程持续推进,当前高中历史课堂已经出现了重大变化,这使得传统的以教师为主导的课堂模式受到了新时代的严正挑战。让学生成为课堂教学的中心,教师用不同方式充分调动或激发学生学习的主动性和积极性,重点培养学生自主学习能力、合作交流能力以及思维创新能力,增强学生的综合素质,这些内容都成为当下课程改革的新亮点。本篇文章所涉及的“课案导学”课堂教学模式是以培养学生自主学习能力为中心,以课案