论文部分内容阅读
在我们的日常交往中,语篇才是语言的基本单位,而非句子或者单个的单词。随着翻译研究的不断发展,以语篇语言学的观点来对待翻译逐渐成为主流。然而,衔接手段是生成语篇的必要条件之一,是语篇的有形网络,是语篇被理解的基础。哈桑和韩礼德在上个世纪70年代出版了《英语的衔接》一书,并且在此书中第一次创立了衔接理论。根据韩礼德和哈桑的衔接理论,我们可以得知语篇的衔接主要包括两大类:词汇和语法衔接。语法衔接又可以细分为照应、省略、接连和替代。本论文主要探讨语法衔接与其在翻译实践中的应用。英汉两种语言在使用衔接手段方面各具特点,汉语重意合而英语重形合,英语更具衔接性,这在很大的程度上会英汉两种语言翻译中对衔接手段的处理。因此,在实际翻译中,我们很有必要去总结汉英语言的这些特征,并指出这些特征对我们翻译所带来的影响。虽然汉语和英语在衔接手段方面有许多相似之处,但是在衔接手段的使用方面又具有各自不同的特点。汉语语篇更加注重意合,英语则侧重形合的语言。所以,与汉语相比较,英语更加侧重显性衔接,像用连接词、指示代词、人称代词和替代;而在汉语语言当中,则更多地使用隐性衔接标志,例如重复和省略。这些要素都会在很大程度上影响英汉翻译中对衔接手段的使用。翻译家对于目标语和源语言这些衔接手段的正确使用和把握,不仅会影响读者对原文的理解,而且会影响生成译文的质量。本论文在综合前人对衔接手段及翻译的研究的基础上,结合中外名家有关衔接手段的理论,系统全面地探讨英汉语篇衔接手段的相同点和不同点,并在此对比分析基础之上,结合实际翻译中的典型案例,指出这些相同与不同点及其它的相关特征对翻译所造成的影响,以期丰富和完善衔接手段运用的理论和实践,从而对我们实际学习外语中起到一些参考价值。英汉语言对比是翻译理论的核心。本篇论文将以哈桑和韩礼德的衔接模式,对汉英两种语言当中的主要衔接手法进行对比与分析。通过对大量英汉例句的分析与研究,对英汉衔接手段的差异予以对照和比较,发现其中所存在的规律,然后再对衔接手段对文学文本翻译所起到的作用与意义加以探讨,并总结出在文学翻译实践中的一些翻译方法及策略。本论文分为五章。第一章为论文的引言和介绍。第二章为文献综述。第三章论述论文的理论基础,即韩礼德和哈桑的衔接模式理论。第四章主要对汉英语篇当中主要的衔接方法与手段进行对比研究与分析。第五章用实例来进行分析、归纳出衔接手段的特征以及策略。第六章为结论部分。总结了本篇论文的研究结果对我们日常翻译实践中的实际意义,并且提出如何更好地提高英汉两种语言在衔接手段上的实际运用。在我们日常的翻译实践中,我们需根据英汉语言各自不同的特点,结合具体的语境,灵活处理并加以运用,才能完成语篇的衔接和连贯,忠实的显现出原文的本来面貌。