论文部分内容阅读
目的:本文将概念整合理论导入实际教学案例,以期从不同视角解读师生在翻译教学中概念认知的形成过程,为中医英语翻译教学提供新的思路。方法:文献研究法:查阅概念整合理论及中医英语教学相关研究文献,阐释研究发展历史,总结已有研究成果,寻找研究空白点;课堂观察法:以本校医学英语选修课程为研究对象,对某一特定英语老师的中医英语授课过程进行直接的、系统的课堂观察并做好相应的课堂记录;案例研究法:首先,选取了34个中医英语翻译课上中使用的教学案例;其次,按照句意从隐喻角度,同形异义词语角度以及词类活用角度对例句进行了分类及教学过程分析;最后,对教学过程进行归纳与总结;分析综合法:论文以概念整合理论为研究基础,分析步骤为:1.构建过程,通过解压原则和译文重建各个心理空间;2.完善过程,阐释老师所采用的教学方法,教授学生可采用的翻译策略;3.扩展过程,分析教学对学生心理空间的影响,检测译文是否符合概念整合的基本原则。结果:案例研究表明:1.教师使用简明、易于理解的举例法、图示法有利于启发学生,构建师生之间在线的意义生成与理解,从而达成通感;2.举例比较中医英语翻译表达在不同语境中的不同含义,使学生有效地利用中医理论文史哲信息,扩展概念认知面,增强概念意义的关联感;3.引入和解析翻译方法,说明音译加注释的译法有利于保留中医药文化特色,也能使目的语读者能够顺利的进行思维映射和概念合成,达到理解译文的目的。结论:引入概念整合理论,支持了中医英语翻译课堂教学活动:1.概念整合使师生在中医药英语翻译过程中对原文的理解、翻译的遣词、语句的表达及语体的选择达成认知通感;2.概念整合理论通过信息呈现、图片展示全面深入地引导学生形成概念网络联通,教师通过引用举例、师生互动等方式启发学生的认知联想,促使中医英语翻译课堂教学模式的转变;3.概念整合与个人认知、生活经验关系密切,中医英语翻译课堂的引导与交流,需要教授者与学习者都具备良好的中医理论基础与英语知识基础。