论文部分内容阅读
伴随着经济全球化的深入推进和我国文化走出去战略的进一步实施,中华文化的国际影响力和我国的文化软实力都得到了进一步提升,国际社会更加渴望增进对中华文化和中国的认识。由孔子所创立的儒家思想是中国影响最大的流派,也是中国古代的主流意识,自古至今对中国,亚洲乃至全世界都产生了深远的影响。其中,《论语》记录了孔子及其弟子的言行,是儒家思想的传世名作之一。随着中华文化的传播,《论语》中的价值观和哲学理念已为越来越多的国家所认同,其翻译也越来越为世界译坛所重视。近年来,《论语》的英译研究也愈加火热,但其研究多集中在单译本的分析和多译本的比较,很少深入到译本背后的时代和文化背景层面上来。本文选取了功能翻译理论中的目的论角度,对安乐哲和刘殿爵的《论语》译本进行比较分析,旨在研究两位译者在翻译《论语》时所采用的策略,以及决定这一策略的目的。目的理论是由德国翻译理论家汉斯·沃米尔提出的。其核心理念是所有的翻译活动都是有目的的,而译者要考虑到所有相关的因素来决定所采用的翻译策略。据研究,安乐哲教授所处的时代是人类社会正在进入一个新的文化转型时期,他的生活背景以及所接受的中西交融的教育使他具备了跨文化的视野。他采用哲学翻译法来翻译《论语》等中国哲学典籍,并采用异化的翻译策略,让西方读者尽可能原汁原味地理解儒家之道,而不是根据自己的文化经验和标准随意夸大或者剪裁。他在翻译实践中致力于反对文化化约主义和西方中心主义,呼吁确立中国哲学的身份和地位,把中国古代哲学思想传到了西方,增进了中西文化在哲学层面的交流。与之不同的是,刘殿爵教授重视经典文本的语言研究,注重从语言学的角度翻译中国古代哲学著作。他的译文倾向用归化的手段来表达孔子的思想,尽量用通顺、流畅的英语来诠释儒家的哲学。受过中西文化熏陶的刘教授有意使用西方人熟悉的术语,目的是为了能够让他们理解和接受中国文化成分。