英汉科普翻译分析新模式——哈蒂姆和梅森理论与字本位理论结合

来源 :三峡大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanjiajian7758
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉科普翻译的研究偏重于对科普翻译特点和翻译标准的讨论,但对于具体的分析模式则涉及较少,因此并没有为译者的翻译实践提供足够的工具来应对复杂的翻译过程。本文作者针对这种不足,尝试将哈蒂姆和梅森的翻译理论同字本位理论相结合,并建立一个较为详尽的英汉科普翻译分析模式。   作者探讨了哈蒂姆和梅森翻译理论的实质,指出其理论的本质是描述语境参数同意义之间的关系,其一切讨论都以意义为核心。而字本位理论是关于汉语本身组成规律的理论,这些规律反映了中国人的思维方式,而这种思维方式也影响了人们对意义的理解和表达。这两个理论分别涉及了影响意义的两个重要因素:“语境”和“语言符号”。因此,两理论结合的核心就是意义,这是两者结合的理论基础。在此基础上,作者从哈蒂姆和梅森的翻译理论中找出七个主要参数,同时还根据字本位理论抽取出了三个新参数,即“字到辞”,“读到句”以及“句到篇”。这三个参数体现了汉语组织的基本规律,即“音义互动律”。通过将三个新参数与七个原有参数进行结合,新的翻译模式将同时触及“语境”和“语言符号”两个意义要素,从而对译者提供更全面的帮助。   作者之后探讨了科普翻译的特点以及新模式如何在英汉科普翻译的实践中帮助译者。同时作者还探讨了两个翻译实例,通过应用新分析模式来指导两个科普文本的英译汉。我们看到新的模式可以帮助译者避免原文影响并译出更流畅自然的译文,具有一定的实用性。
其他文献
随着高中英语新课程标准在全国的实施,高中生的学习策略问题成为学术界和教育界研究的热点,但有关英语学习动机和学习策略关系的研究数量还不多,既有研究的深度也不够。本研究以
石黑一雄是当代著名的日裔英籍作家,在当代英国文坛上,石黑一雄常与奈保尔和拉什迪一起被称作“移民三雄”。石黑一雄的作品关注历史、关注文化冲突和文化杂糅,用含蓄、微妙
期刊
期刊
《怪医杜立特》是儿童文学的经典作品之一。自1920年出版以来,它吸引了一代又一代的读者。这部作品经久不衰的原因之一就在于其中蕴含的多层次的功能。《怪医杜立特》的三个
托尼·莫里森是非裔美国文坛最为卓越和高产的作家之一。她还是一九九三年诺贝尔文学奖的获得者。作为一名黑人女作家,她深刻关注黑人的命运,尤其关注遭受白人和男人双重压迫
期刊
期刊
虽说人类对翻译时大脑---这个“黑匣子”的运作机制的兴趣几乎是与有记载的翻译研究的历史一样悠久,但碍于研究手段的缺乏,对翻译中的思维过程的研究却一直没有很大的进展。上
我们的生活质量不断提高,消费观念也在逐渐发生着变化.工业的大规模生产,使电脑产品的成本不断在下降,产品的销售价格也逐渐适合家庭用户的消费.随着数码产品在家庭中的普及,