论文部分内容阅读
英汉科普翻译的研究偏重于对科普翻译特点和翻译标准的讨论,但对于具体的分析模式则涉及较少,因此并没有为译者的翻译实践提供足够的工具来应对复杂的翻译过程。本文作者针对这种不足,尝试将哈蒂姆和梅森的翻译理论同字本位理论相结合,并建立一个较为详尽的英汉科普翻译分析模式。
作者探讨了哈蒂姆和梅森翻译理论的实质,指出其理论的本质是描述语境参数同意义之间的关系,其一切讨论都以意义为核心。而字本位理论是关于汉语本身组成规律的理论,这些规律反映了中国人的思维方式,而这种思维方式也影响了人们对意义的理解和表达。这两个理论分别涉及了影响意义的两个重要因素:“语境”和“语言符号”。因此,两理论结合的核心就是意义,这是两者结合的理论基础。在此基础上,作者从哈蒂姆和梅森的翻译理论中找出七个主要参数,同时还根据字本位理论抽取出了三个新参数,即“字到辞”,“读到句”以及“句到篇”。这三个参数体现了汉语组织的基本规律,即“音义互动律”。通过将三个新参数与七个原有参数进行结合,新的翻译模式将同时触及“语境”和“语言符号”两个意义要素,从而对译者提供更全面的帮助。
作者之后探讨了科普翻译的特点以及新模式如何在英汉科普翻译的实践中帮助译者。同时作者还探讨了两个翻译实例,通过应用新分析模式来指导两个科普文本的英译汉。我们看到新的模式可以帮助译者避免原文影响并译出更流畅自然的译文,具有一定的实用性。