《布莱克法律词典》(F-I部分)翻译实践报告

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuhy07
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告以《布莱克法律词典》(第十版)(Black’s Law Dictionary(Tenth Edition))中的F-I部分内容作为翻译对象,旨在通过翻译过程来展示法律词典翻译的特点。《布莱克法律词典》是世界各国法学专家和学者们普遍认可的一部权威性工具书,其对研究英美法律体系和法律文化具有重要的意义。该词典涵盖50,000余条法律术语,而这些术语所对应的法律领域十分广泛,包括宪法、刑法、民法、行政法等。对该词典进行翻译,不仅能够丰富笔者的英美法律文化知识,还能提高笔者的法律文本翻译能力,从而为进一步研究法律词典翻译奠定基础。本翻译实践报告的案例分析部分从词汇、句子和法律文化三个层面来展开:词汇翻译方面,重点研究外来语词汇、古用法词汇、具有特殊法律含义的普通词汇、赘述语和情态动词的具体译法;句子翻译方面,侧重分析名词性从句、定语从句和长难句的翻译过程;法律文化翻译方面,主要结合实际案例来浅析相关的英美法律文化的翻译。在本翻译实践中,除了使用直译与意译相结合的翻译方法外,笔者还借助词性转换、增译、减译等翻译技巧来灵活处理译文,使译文更加忠于原文。
其他文献
为探索和解决半干旱黄土高原区垄沟集雨种植紫花苜蓿的可持续性,寻求秸秆炭覆盖垄沟集雨种植紫花苜蓿的最佳垄宽和适宜秸秆炭覆盖量,布设秸秆炭覆盖集雨垄径流试验(1)和垄沟集雨种植紫花苜蓿大田试验(2):(1)采用随机区组设计秸秆炭覆盖集雨垄径流试验,共设9个处理(3个垄宽×3个秸秆炭覆盖量),研究集雨垄的径流特征,采用标准SCS-CN(Soil Conservation Service Curve Nu
杜鹃是我国的十大传统名花之一,也是我国闻名于世的三大名花之一,是世界闻名的观赏花卉,具有很高的观赏价值,但是繁殖和培育新品种一直是制约杜鹃花发展的重要因素,其主要的
国有资产是社会主义国家的经济命脉,是我国社会发展和生存的物质基础。社会主义公有制经济中,国有经济是非常关键的部分,对市场经济的发展方向有决定性作用。然而,近些年来,
《江格尔》被誉为中国少数民族三大史诗之一,是蒙古族乃至全世界人民的文化瑰宝。自1950年其汉译本问世以来,《江格尔》的汉译工作已经取得了一定的成就。推动《江格尔》汉译工作发展的译者前辈有色·道尔吉、霍尔查、黑勒、丁师浩、李金花等。他们致力于挖掘英雄史诗的最高成就《江格尔》的民族传统文化精髓,并汉译了一百多章的《江格尔》。此外还有贾木查、王仲英等学者也翻译了二十多章的《江格尔》。随着人们对史诗《江格
当我深处高山,眼观浮云款款,耳听兽吼鸟鸣,我会感到惬意神游好不自在洒脱。当我面朝花海,群花争香斗艳,蜜蜂窃窃私语,我会感到清香自然美不胜收。当我看着岩浆跳跃喷洒,我会
学位
中国广大农村的治理结构中,村民委员会从产生至今始终承担着重要作用,是落实村民自治制度的核心力量。上世纪八十年代《中华人民共和国村民委员会组织法(试行》颁布以来,广大
雷蒙德·卡佛被评论界称为“肮脏现实主义作家”,他的首部短篇小说集《请你安静些,好吗?》聚焦于二十世纪六十年代的美国中下层社会,重点书写了底层民众悲凉的弱者生活。在小
本实践报告是基于《太阳能制冷技术》(Solar Cooling Technologies)第一章:引言(Introduction)的翻译实践。该书属于科普类著作,语言科学、严谨,用词专业。节选章节主要讲述
很少用两部著作来谈一个字的用法,而且使藏族知识界能掀起“护字潮”(例如:sa mthA med dgag smra ba)的字少之又少。它就是藏文三十字母中的sa((?))。两部著作和“护字潮”足以说明sa字的重要性。基于文库统计,现代藏文中sa字是使用率非常高的一个字母。那么,sa字在藏文中到底有多大的“权威”?它有什么样的功能使掀起“护字潮”?从历时和共时层面看它的音又会发现什么呢?这些是本文