《太阳能制冷技术》(第一章)翻译实践报告

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kampfing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告是基于《太阳能制冷技术》(Solar Cooling Technologies)第一章:引言(Introduction)的翻译实践。该书属于科普类著作,语言科学、严谨,用词专业。节选章节主要讲述了太阳能的开发现状、太阳能加热和制冷技术的前景以及优缺点。本次翻译实践中,译者主要采取直译为主、意译为辅的翻译方法,充分理解了原文内容之后,结合文章背景、行文特点,灵活运用多种翻译技巧,确保译文忠实通顺地传达原文信息。本翻译实践报告分为四部分:翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结。翻译案例分析是本报告的难点,译者分别从词汇、句法及语篇层面总结了翻译过程中出现的一些问题,并对这些问题进行了简要分析。最后,在翻译实践总结部分,译者根据翻译实践中遇到的问题,总结了科普类著作的翻译心得,确定了未来的学习方向。该书的翻译可以增进读者对太阳能利用现状的了解,增强人们的环保意识,提高人们的生活质量。同时,本次翻译实践对于科普类(太阳能类)译作在国内市场的推行具有参考意义。
其他文献
商业银行理财业务作为发展已久的一种银行服务,关系着银行业界的稳定与繁荣。最近几年,随着商业银行理财业务发越发成熟,监管机构更致力于规范商业银行理财业务的开展。虽然
随着信息技术的发展,我国已经进入到深度挖掘数据价值的大数据时代。大数据技术的优势,给我国当前进一步完善社会信用制度、提升公共管理能力和公共服务水平的迫切需求提供了
为探索和解决半干旱黄土高原区垄沟集雨种植紫花苜蓿的可持续性,寻求秸秆炭覆盖垄沟集雨种植紫花苜蓿的最佳垄宽和适宜秸秆炭覆盖量,布设秸秆炭覆盖集雨垄径流试验(1)和垄沟集雨种植紫花苜蓿大田试验(2):(1)采用随机区组设计秸秆炭覆盖集雨垄径流试验,共设9个处理(3个垄宽×3个秸秆炭覆盖量),研究集雨垄的径流特征,采用标准SCS-CN(Soil Conservation Service Curve Nu
杜鹃是我国的十大传统名花之一,也是我国闻名于世的三大名花之一,是世界闻名的观赏花卉,具有很高的观赏价值,但是繁殖和培育新品种一直是制约杜鹃花发展的重要因素,其主要的
国有资产是社会主义国家的经济命脉,是我国社会发展和生存的物质基础。社会主义公有制经济中,国有经济是非常关键的部分,对市场经济的发展方向有决定性作用。然而,近些年来,
《江格尔》被誉为中国少数民族三大史诗之一,是蒙古族乃至全世界人民的文化瑰宝。自1950年其汉译本问世以来,《江格尔》的汉译工作已经取得了一定的成就。推动《江格尔》汉译工作发展的译者前辈有色·道尔吉、霍尔查、黑勒、丁师浩、李金花等。他们致力于挖掘英雄史诗的最高成就《江格尔》的民族传统文化精髓,并汉译了一百多章的《江格尔》。此外还有贾木查、王仲英等学者也翻译了二十多章的《江格尔》。随着人们对史诗《江格
当我深处高山,眼观浮云款款,耳听兽吼鸟鸣,我会感到惬意神游好不自在洒脱。当我面朝花海,群花争香斗艳,蜜蜂窃窃私语,我会感到清香自然美不胜收。当我看着岩浆跳跃喷洒,我会
学位
中国广大农村的治理结构中,村民委员会从产生至今始终承担着重要作用,是落实村民自治制度的核心力量。上世纪八十年代《中华人民共和国村民委员会组织法(试行》颁布以来,广大
雷蒙德·卡佛被评论界称为“肮脏现实主义作家”,他的首部短篇小说集《请你安静些,好吗?》聚焦于二十世纪六十年代的美国中下层社会,重点书写了底层民众悲凉的弱者生活。在小