改写理论视角下林译《黑奴吁天录》的目的研究

来源 :天津科技大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:Morakot
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译理论以原文为中心,认为原作者处于主体地位,而译者作为翻译活动的主要参与者,长期处于从属地位。随着20世纪70年代翻译研究出现了文化转向,译者的地位才受到关注,译者的目的性受到越来越多的重视。作为翻译研究派杰出代表人物之一,比利时学者安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)提出了“翻译即改写”的主张,将翻译研究的重点从语言本身扩展到语言的外部因素,如社会、历史、政治、文化等,扩大了翻译的研究范围。林纾是晚清时期最重要的翻译家之一,一共翻译了 180多部外国文学作品,得到当时社会广大读者的认可,同时也对社会产生了很大的影响。林纾在翻译过程中充分发挥了主观能动性,对原文进行大量的删减、增添和改编,受到一些学者的批评与否定。用传统翻译观评判林纾的翻译作品,很难对林译小说进行客观、公正的研究。勒菲弗尔改写理论的提出与运用,为全面研究译者目的的实现提供了重要视角。本文以勒菲弗尔的改写理论为理论依据,运用描写性和定性分析的研究方法,探讨林译Uncle Tom’s Cabin实现译者翻译目的的方式和途径。通过分析林纾所处时代的意识形态、诗学和赞助人,本文探讨了林纾顺从这些约束以实现翻译目的的具体表现。本研究发现,在社会意识形态和译者个人意识形态、诗学、赞助人的影响下,林纾在翻译过程中顺从了这三个方面的限制,为了实现其翻译目的,对原著做了大量的阐释,这些阐释与林纾的翻译目的密切相关。论文主要分为五章:第一章为引言部分,介绍本论文的研究背景、意义、目的、研究方法及论文结构。第二章文献综述回顾了国内外学者对改写理论的研究以及对斯托夫人原著和林纾译本的研究。第三章主要论述改写理论的相关概念。第四章是论文的主体部分,以林译《黑奴吁天录》为例,在改写理论的框架下分析翻译过程中译者翻译目的的实现方法。第五章是对本研究结果的总结,探讨了本论文的研究发现及存在的不足以及未来的后续研究建议。
其他文献
本文从教材的课文、词汇、练习等方面入手,对《华文》教材的七~十二册进行分析。通过对《华文》教材在柬埔寨的使用情况和对教师和学生进行问卷调查的分析,指出教材的优点及
主要对高超声速飞行器等离子鞘套的国内外研究现状进行了跟踪、分析和研究,深入剖析了等离子体流场分布特性、电磁波在等离子体中的传输特性、在线诊断等技术难点,分析并尝试给
随着煤气化技术的不断成熟与发展,目前Shell煤气化工艺作为一种先进的煤气化技术,研究煤成分对于工艺效率、稳定性的影响也成为学界的热点话题。文章首先介绍了分析项目对于S
根据建昌药王庙地热田地热勘查资料,结合其构造特征、地热地质条件及水化学组分特征等资料,对地热田地下热水的赋存规律和成因进行了分析.综合研究认为,药王庙地热田地下热水
目的探讨腹腔镜联合TEM器械行腹部无辅助切口高位直肠癌和乙状结肠癌体外根治性切除术的手术方法和适应证。方法回顾性分析27例患者的手术操作过程以及愈后情况。结果27例患
生活化教学手段在语文教学中的应用,要求教师应从学生的实际情况入手,注重使用多元化的教学手段,以贴近生活的方式为学生创设丰富的教学情境,关注学生在语文学习中的感受和需
目前,在社会迅速发展过程当中,人们利用对自然进行改造让生活更美好.土木工程是人类改造自然的重要手段之一.利用土木工程建设给人们带来最基础的生活和物质保障.目前,土木工
目的了解辽宁省某市一级以上医疗机构污水消毒处理情况,找出薄弱环节,制定有针对性的措施,确保医疗机构污水经消毒后达到排放标准。方法根据医疗机构污水管理相关法律及标准,
加入WTO,对改善我国农产品的出口贸易环境,促进农业结构调整和提高资源的配置效率,分享WTO业已取得的成果和所赋予的权利,加快我国农业市场化、产业化发展具有不可替代的作用
日前,学界对“舆论监督”与“政府名誉权”的讨论文章屈指可数。应引起注意的是,虽然贪官落马并不鲜见,但“弃卒”背后的痼疾难以被媒体触及;当公职人员行为违法遭到曝光后,“临时