论文部分内容阅读
传统的翻译理论以原文为中心,认为原作者处于主体地位,而译者作为翻译活动的主要参与者,长期处于从属地位。随着20世纪70年代翻译研究出现了文化转向,译者的地位才受到关注,译者的目的性受到越来越多的重视。作为翻译研究派杰出代表人物之一,比利时学者安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)提出了“翻译即改写”的主张,将翻译研究的重点从语言本身扩展到语言的外部因素,如社会、历史、政治、文化等,扩大了翻译的研究范围。林纾是晚清时期最重要的翻译家之一,一共翻译了 180多部外国文学作品,得到当时社会广大读者的认可,同时也对社会产生了很大的影响。林纾在翻译过程中充分发挥了主观能动性,对原文进行大量的删减、增添和改编,受到一些学者的批评与否定。用传统翻译观评判林纾的翻译作品,很难对林译小说进行客观、公正的研究。勒菲弗尔改写理论的提出与运用,为全面研究译者目的的实现提供了重要视角。本文以勒菲弗尔的改写理论为理论依据,运用描写性和定性分析的研究方法,探讨林译Uncle Tom’s Cabin实现译者翻译目的的方式和途径。通过分析林纾所处时代的意识形态、诗学和赞助人,本文探讨了林纾顺从这些约束以实现翻译目的的具体表现。本研究发现,在社会意识形态和译者个人意识形态、诗学、赞助人的影响下,林纾在翻译过程中顺从了这三个方面的限制,为了实现其翻译目的,对原著做了大量的阐释,这些阐释与林纾的翻译目的密切相关。论文主要分为五章:第一章为引言部分,介绍本论文的研究背景、意义、目的、研究方法及论文结构。第二章文献综述回顾了国内外学者对改写理论的研究以及对斯托夫人原著和林纾译本的研究。第三章主要论述改写理论的相关概念。第四章是论文的主体部分,以林译《黑奴吁天录》为例,在改写理论的框架下分析翻译过程中译者翻译目的的实现方法。第五章是对本研究结果的总结,探讨了本论文的研究发现及存在的不足以及未来的后续研究建议。