关联顺应视角下《水浒传》英译研究

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:limeijian168
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在从关联顺应视角分析《水浒传》两个英译本的翻译策略。  我国最重要的古典文学四大名著之一的《水浒传》被译为多种语言,国外的读者通过《水浒传》的各种译本认识并欣赏到古代中国文化语言的魅力。由于翻译的主要目的是交流,本文选择了由沙博理在1980年翻译完成的百回译本和登特·杨从1994到2002翻译完成的一百二十回的译本为研究对象,试图从关联顺应理论角度,研究如何在最大可能的保留异域文化的独特味道的同时,用合适的语言构建不同文化的桥梁。  在关联顺应理论框架下的翻译,既是寻找最佳关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。译者不仅要找到认知语境的最佳关联,还要能够动态的顺应目的语的认知语境。  本文共分为六章:第一章为引言。主要介绍了论文的研究背景、研究问题,及其研究意义。第二章是相关文献综述,简要综述了对《水浒传》不同英译本的研究现状。第三章介绍了依据Sperber与Wilson的关联理论和Verscheueren的顺应理论而建立起来的关联顺应理论的发展,笔者试图用图表将关联顺应过程分为文化关联释意及语言顺应产出两个部分。第四章从生态文化,物质文化,社会文化,宗教文化,语言文化五部分来比较分析哪个译者通过明示-推理交际之后找到了最佳关联,并保留中国文化的独特性。第五章通过分别从语言选择的三种可能性和四个维度来看语言的顺应性对译本可读性的影响。第六章概括了此次研究的发现,指出了本文的不足之处和对进一步研究的建议。
其他文献
在漫长的翻译研究过程中,传统翻译研究将翻译活动仅仅视为从一种语言到另外一种语言的文字转换。“对等”和“忠实”被认为是唯一的标准,排除了主观意愿的干涉。一个翻译文本只
短小、接地气、有新意,是《法律人读新闻》的追求。每期4篇点评总体控制在2000字左右,每篇基本500字上下,风格短小精悍,选题以小见大,观点直言不讳,大众口味,读着不累。 Sho
本文旨在探讨索尔·贝娄在其小说《赫索格》中对异化的思考。 大致说来,关于赫索格异化的分析性评论往往是从两个角度展开的:一是赫索格的犹太成长背景,二是赫索格的中产阶级
在《话语与译者》一书中,哈蒂姆和梅森将语篇看作是发生于社会体系中的交际交易,而翻译则是发生于社会语境的一种交际过程,从而肯定了语境在翻译中的重要地位。他们将语境分为三
该文针对戏剧自身的特点,借助于目前正在迅速发展的语言学最年轻的两门分支学科——语用学和话语分析,对阿瑟·密勒的进行戏剧文体分析.通过对戏剧对话的文体分析,进一步展现
当前,中国社会在经济飞速崛起的同时,传统文化伟大复兴的呼声也日益高涨。书法作为中华民族优秀的文化瑰宝,既承载了深厚的文化内涵,也凝结着华夏民族特有的审美情趣和艺术精
期刊
弗兰纳瑞·奥康纳是美国一位著名的短篇小说作家,小说家,评论家.事实上,她可能是我们这一时代最伟大的短篇小说作家之一.他信奉天主教,大部分时间都生活在南部的中心地带,这
第一条(目的和依据)rn按照建设资源节约型和环境友好型城市,以及创建环保模范城市的要求,为推进本市脱硫石膏综合利用和安全处置工作在全市的开展,规范专项资金扶持的合理使
汉族是一个古老的民族,在悠长渊远的历史发展过程中不断融合不断改进,形成了华夏悠悠五千余年的灿烂文明,崛立于东方。服饰是社会文化现象的反映,是区分族群的标志。由于每个