论文部分内容阅读
本文旨在从关联顺应视角分析《水浒传》两个英译本的翻译策略。 我国最重要的古典文学四大名著之一的《水浒传》被译为多种语言,国外的读者通过《水浒传》的各种译本认识并欣赏到古代中国文化语言的魅力。由于翻译的主要目的是交流,本文选择了由沙博理在1980年翻译完成的百回译本和登特·杨从1994到2002翻译完成的一百二十回的译本为研究对象,试图从关联顺应理论角度,研究如何在最大可能的保留异域文化的独特味道的同时,用合适的语言构建不同文化的桥梁。 在关联顺应理论框架下的翻译,既是寻找最佳关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。译者不仅要找到认知语境的最佳关联,还要能够动态的顺应目的语的认知语境。 本文共分为六章:第一章为引言。主要介绍了论文的研究背景、研究问题,及其研究意义。第二章是相关文献综述,简要综述了对《水浒传》不同英译本的研究现状。第三章介绍了依据Sperber与Wilson的关联理论和Verscheueren的顺应理论而建立起来的关联顺应理论的发展,笔者试图用图表将关联顺应过程分为文化关联释意及语言顺应产出两个部分。第四章从生态文化,物质文化,社会文化,宗教文化,语言文化五部分来比较分析哪个译者通过明示-推理交际之后找到了最佳关联,并保留中国文化的独特性。第五章通过分别从语言选择的三种可能性和四个维度来看语言的顺应性对译本可读性的影响。第六章概括了此次研究的发现,指出了本文的不足之处和对进一步研究的建议。