论文部分内容阅读
目前国内外对主述位理论在口译中的研究主要集中在同声传译和口译教学领域,而较少有学者将主述位理论运用到交替传译当中,更无对新闻发布会此类正式汉英交替传译进程实际案例做系统分析,作者试图研究主述位结构及主述位推进模式在汉英交替传译中的应用。 本文的研究对象是新闻发布会交替传译汉英录音文本,其中的文本皆来自中国新闻发布会现场录音,真实且权威;英文译文更是出自国内顶尖译员之口,因此对此录音文本的研究具有很重要的现实意义。 本文从主述位理论视角出发,采用定量分析的方法,对中国新闻发布会汉英交替传译录音文本从小句和文本两个层面进了对比研究,找出英译文与源文稿在主位结构和主位推进方面的异同,并分析产生这些差异背后的原因及专业口译员在现场口译过程中所采取的口译原则和方法,从小句和文本两个层面得出以下结果: 1.小句层面:两种语言在主述位结构及其推进模式方面既有相似之处也有不同之处,相同之处在于两种语言的主位均由概念主位,人际主位和话题主位构成。这三种主位不需要同时出现,但话题主位是必须出现的,作为划分主位和述位的重要标记。如果这三种主位同时出现,其顺序通常是文本主位,人际主位,话题主位。两种语言不同之处在于:英文中存在诸如“it”和“there”这样的假主位现象,而在中文中不存在这种现象;同时由于中文属于话题突出型语言,而英文属于主语突出型语言,因此主位是否标记在两种语言中的表现就不同。 2.文本层面:从文本角度来看,论文对中英文的主述位推进模式作了对比分析,帮助译员在听到源文文本时及时判断是该保持源文文本的主述位推进模式,还是调整或放弃及采取何种翻译策略。 保持源文的主述位推进模式:1)中文源文若遵循典型的主谓宾(SVO)结构时,译员可保持源文推进模式并采取直译的翻译策略;2)中文源文中若无主语或者小句与小句之间缺乏连接词时,译员亦可保持源文推进模式,采取添加主语或连接词的方式顺译。 调整或放弃源文的主述位推进模式:1)在其结构上,中文意合,英文形合,导致中文结构松散,文中较少使用连接词,英文注重行文的连贯性及逻辑结构。因此,译员可以采取将中文源文中内在有关联的小句合并成一个复杂长句,并调整源文的主位述推进模式;2)中文是话题突出性语言,英文是主语突出性语言,使得中文更倾向于采用话题作为整个句子的主位,而英文采用主语作为句子的主位,译员应随时准备放弃中文源文主述位推进模式,从话题中选择适合的主语作为主位,从而创建符合英文习惯的表达方式;3)当中文源文小句中信息负载量过于集中时,延长处理和加工核心信息的时间,译员可通过添加一些习惯表达语等衔接成分或者将一个长句切分成短句的方式,调整或放弃源文推进模式。 作者在本文中对主述位理论在汉英交替传译中的应用情况做出了探索性的研究,希望能为丰富和发展交替传译研究提供新的视角。