试论法律英语中被动语态的翻译方法

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bbchy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以The Supreme Court Case "Skilling V. U.S. " (2010)的汉译为例,旨在探讨法律英语文本中的被动语态的汉译问题。The Supreme Court Case "Skilling V. U.S. " (2010)属于法律英语诉讼类司法文书文本。源文本格式固定;语言准确、精炼和庄重,广泛使用被动语态,其主要类型有结构被动句和意义被动句。使用被动语态可隐藏或弱化法律的主体,强调施事者以及体现法律英语准确性和客观性的特点。根据语用学的顺应理论,被动语态的使用要遵循顺应和交际的目的,保持语篇的连贯性,而礼貌原则要求隐藏或者突出施事者以增大或者减小读者对受事者的主观感受;根据刘重德的“信、达、切”翻译标准,以及奈达提出的功能对等翻译理论,英语中被动语态汉译时,要达到形式和意义的双重对等,在二者不可兼得的情况下,要译成汉语意义被动句。经过对源文本中实例的分析表明,法律英语被动语态的翻译方法主要有:1)译成带有“被”、“由”、“遭”等被动标记的汉语被动句;2)译成汉语主动句,其中包括改变源文谓语动词译成汉语主动句,将源文的主语转换成译文宾语译成汉语主动句,以及将带有主语从句的被动句译成汉语主动句;3)译成汉语判断句。
其他文献
无线传感器网络作为信息领域新的研究热点,具有广泛的应用前景。介绍了无线传感器网络的特点和体系结构,研究了无线传感器网络的新技术标准ZigBee,探讨了无线传感器网络应用现状
一、引言跨国并购是指跨国公司等国际投资主体通过一定的程序和渠道,依照东道国法律取得东道国某些现有企业的全部或部分资产所有权的行为。跨国并购与绿地投资构成了国际直接
幽默作为一种重要的言语交际手段和写作技巧,往往通过夸张、反语、双关、讽刺等诙谐有趣的表现方式在对立统一中表达出深远的意义,让读者在会心一笑的同时,深深回味。由于其
自从Coxhead编制了学术词汇表,学术词汇越来越受到国内外相关学者的关注。不少学者针对学术词汇的功能,特定领域学术词表的构建,对AWL学术词汇的使用特征等进行了研究。研究
随着国际化程度的逐渐加深,英语作为一门国际性语言,已经越来越重要。根据学生身心发展特点,我国以及国外许多国家都在三年级左右开始开设英语课。国内外调查研究证明外语学
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
直扩/跳频(DS/FH)混合扩频技术的高保密性与强抗截获能力决定了其在抗干扰通信系统的重要作用。研究了制约高跳速DS/FH混合系统实现的因素,分析了制约高跳速速率提升的原因以
无线光通信目前是通信领域的研究热点,其中涵盖了调制、弱信号检测、光电信号转换、电压放大、功率放大、射频驱动、信号处理等多项电子技术.本文针对无线光通信中涉及的电子
<正>过去很多人认为,生物就是由生物学的知识体系构成的。现在人们已经认识到,除知识体系外,生物科学中含有更为重要的东西,那就是获得科学知识的途径和方法,此外,还包括科学
消化性溃疡一般是发病在十二指肠和胃部中的慢性溃疡,包含十二指肠的溃疡和胃部的溃疡。深达黏膜下的十二指肠的黏膜和胃部的黏膜受到多种因素的损坏,此病是社会中的多发病且