关联理论视角下话剧《伏生》汉英翻译报告

来源 :云南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kanshu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,所译源文本为孟冰和冯闭烈所作的历史话剧《伏生》。该剧讲述了秦朝博士伏生为保护《尚书》,忍辱负重,最终将《尚书》传承下来的故事。作者在剧本中引经据典,不乏成语四字格以及中国典籍中的诗词歌赋,也包含许多现代化的网络词语。将这样的文本译介到海外,有利于寓教于乐地传播中华文化。此外,与其它文学体裁的翻译和研究相比,中国戏剧的英译本数量相对较少,因此无论是在翻译实践中还是在学术研究中都具有一定的价值。此次翻译任务在关联理论的指导下完成。关联理论认为,交际是一个明示——推理的过程。翻译也是一种交际,因此译者需要在译文中将原文作者的意图传达出来,让目的语读者获取最佳关联。在此理论指导下,本次翻译实践旨在让剧本适宜演出,让演员能够在表演中传播中华文化。此翻译实践报告包括五个部分。首先对剧本《伏生》及其相关信息和翻译目的与意义进行介绍;然后说明译前、译中和译后等翻译过程;其次阐述了关联理论;而后译者选取案例,从三个层面——词汇、语法和语篇层面来分析在关联理论的指导下,译者在《伏生》翻译的过程中所采取的省译、增补、语态变换、转换等翻译方法;最后译者对翻译中收获的经验和不足之处进行总结。
其他文献
作为文学翻译中的一个分支,儿童文学翻译正以其独特的方式影响着中西方教育理念的发展,促进着中西方儿童读者们的成长。中国众多优秀的儿童文学作品逐渐问世,但这些作品还未为西方读者和学者所了解,因此汉语儿童文学作品的外译显得尤为重要。鉴于此,笔者以中国著名儿童文学小说家曹文轩的新作《寻找一只鸟》前五章节作为MTI学位论文的翻译任务,并进行了为期半年的翻译实践。翻译实践工作完成后,笔者以维索尔伦语言顺应理论
学位
女性主义翻译理论是翻译研究的新进展与女性主义运动相结合的产物。对该理论的研究使人们注意到跨文化交际中译者身份、性别、政治立场等因素对翻译的影响。近几十年来,随着云南经济的发展和女性主义运动的影响,当代云南女性作家的作品越来越受到人们的关注。然而对当代云南女性作家的翻译研究较少,对女性主义翻译理论应用于云南女性主义作品研究的发掘和重视不够。海男的小说写作风格极具创新,作为女性主义作家,其作品中的女性
学位
本论文为翻译实践报告,翻译对象为取材于现实的小说《镍币男孩》的第六到第九章。这本小说作者为美国非裔作家科尔森·怀特黑德,曾获得2020普利策小说奖,书中讲述了在1960年代吉姆·克劳法盛行时期,一个黑人男孩被判入佛罗里达州一所改革学校并在其中遭受地狱般折磨的故事。故事情节取材于美国佛罗里达州的多齐尔学校。起初这所百年老校是为了教化问题男孩,但随着学校里男孩们越来越多,教职工殴打、强奸、杀害学生的事
学位
本篇翻译报告以《奔腾不羁:雨河岸海如何塑造亚洲历史》一书中的第九章的原文为案例文本。该书由耶鲁大学南亚研究学者及历史学教授,美国“麦克阿瑟”奖获得者苏尼尔·阿姆瑞斯所著,其讲述了亚洲各国,尤其是南亚国家治理雨河岸海的漫漫征程。与一般的历史著作不同,该书摒弃了以人为中心的叙述方式,而是将水(主要是自然降水、河流和海洋)作为亚洲历史进程中的关键因素,从水的角度对亚洲历史经行一种全新的解读。本次翻译实践
学位
本翻译实践报告的内容节选自美国作家邝丽莎(Lisa See)的小说The Tea Girl of Hummingbird Lane,中文译名《蜂鸟巷茶女》。该书以一名云南阿卡族女孩李岩的成长经历为主线,讲述了一个关于云南茶农、普洱茶文化和少数民族传统文化的故事。这个故事跨度30多年,正是中国茶叶发展最重要的年代。因此,《蜂鸟巷茶女》不仅仅是一部吸引人的小说,更是一部云南普洱茶和茶农发展的传记。笔者
学位
本次翻译任务选取美国史学家佩里·米勒的代表作品《新英格兰精神:从殖民地到行省》第一至第三章部分作为翻译实践材料。该书籍探索了美国新英格兰地区清教发展史,被众多学者赞誉为研究美国清教文化的必读之作,将其译为中文,有利于帮助中文读者了解原作传达的美国文化深层内容。本次翻译实践中,报告者查阅一定数量的历史资料,结合当时的文化历史背景,对原文的词汇语义、句法意义和篇章意义进行了深入分析;在此基础上,报告者
学位
当今世界,教育在国际上逐渐成为了一个炙手可热的话题。中西方虽存在许多文化差异,但随着全球化的发展,来自中西方的人们相互依存,教育方面出现的问题也有了相似之处。如青春期男孩沉默寡言,这个问题似乎一直存在。此次翻译项目的内容是苏珊·莫里斯·西亚弗和琳达·帕尔曼·戈登合著的一本有关教育的书——《男孩的沉默不是金——家中男孩教育之道》,译者选取了其中的第五章至第八章进行翻译并完成翻译实践报告。本报告旨在学
学位
科幻小说属于通俗文学,综观国内外科幻小说经典之作的中文译本,其中许多译入语的表达方式不符合读者的阅读习惯,这是译者忽视目标读者重要性的具体表现。有鉴于此,笔者选择的《末世一人》是英国作家玛丽·雪莱的一部末日题材的科幻小说。因为本小说第一卷前几章已经有学者研究过,故笔者选取了这部作品中的第二卷前两章内容作为翻译实践文本。这部分内容虽然是讲述爱情故事居多,但是仍然属于科幻小说的一部分,也仍具有一定的可
学位
本翻译报告基于《蜂鸟巷茶女》第一章的翻译实践撰写,该小说由当代美国最活跃多产的华裔作家之一邝丽莎所著。《蜂鸟巷茶女》主要以生于中国云南一个偏远山区的女主角李燕的视角展开,讲述了这名阿卡女孩的成长经历。这部小说不仅讲述了李燕的故事和其民族独特的风俗人情,也是一部记录了云南普洱茶和茶农发展的传记。所翻译的源语文本主要讲述了李燕童年时期的经历,包括她和小男孩桑巴的相遇,她的玩伴慈德的嫂子分娩的过程,以及
学位
《毛泽东诗词》为中国近代政治家、军事家兼诗人毛泽东所创作。在当今“讲好中国故事、传播中国好声音”的时代背景下,《毛泽东诗词》翻译研究与传播具有强烈的现实历史意义,这不仅是语言文化的传播,也再现了中国历史和中国党史的奋斗历程,激发着一代又一代人不惧艰苦、砥砺前行的奋斗精神。目前,国内外对于《毛泽东诗词》的翻译与翻译研究仍呈上升趋势,且从意象视角研究《毛泽东诗词》英译的学术期刊和论文也不在少数,然而,
学位