改写理论视角下对英文电影片名在两岸三地的汉译的分析

被引量 : 0次 | 上传用户:b411574103
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程的不断深入,跨文化交际正扮演着日益重要的角色,而大众传媒的发展则为我们呈现了一个更近距离同世界各国各种文化交流的机会。电影,做为集艺术性与商业价值为一体的大众艺术形式,在传播信息及文化交流等方面起着至关重要的作用,影响着人们的思维方式和生活方式。而作为影片不可缺少的一部分,电影片名具有其独特的语言特色和民族文化内涵。影片名翻译已成为一门重要的研究课题。但据了解,中国大陆和香港、台湾地区目前各自独立进行英文电影片名的翻译工作,已形成三足鼎立之势。虽然翻译界有普遍认可的翻译标准,但由于三地区文化背景、历史沉淀和语言习惯的差异,同一部英文片名的中文译名在三地常常天差地远、各具风格。本研究将以勒菲弗尔的改写理论为框架,来研究两岸三地译名产生差异的具体原因。本文以改写理论为角度,采用描述解释的研究方法,主要阐述意识形态,诗学形态以及赞助人这三个因素对三地电影片名汉译的影响,意识形态对内地片名翻译的操纵具体体现在两个方面,首先内地对于某些敏感的翻译内容会进行规避,其次内地多采用直译法,对原文本的改写幅度相对较小。而香港地区的快餐文化和商业氛围导致该地区的翻译多采用意译法对原文进行大幅度改写,且常见为追求商业效果而产生的低俗译名。台湾地区的译名则兼具中港地区的特征,既追求夸张的效果,同时又注重保留中国传统文化特征。而诗学特征对片名翻译的操纵则体现在修辞方式,审美习惯和语言特征三个方面,具体说来有如下表现方式,同一词语在三地有不同的修辞含义,台湾倾向于使用诗句和四字结构,香港片名偏口语化且常见中英文混用的现象,台湾片名较程式化,口语化。另外,赞助商和影片制作人对两岸三地的片名翻译也有一定影响。本研究最终得出结论,翻译活动并不是既定的一对一的语码转换,而是要受到目的语意识形态,诗学形态和赞助人三个要素的影响和制约,同一电影片名在两岸三地有不同翻译版本是因为三地的意识形态诗学形态和赞助人三个因素方面的不同,而三地的不同译本正是译者根据这三个因素方面的差别对原文进行的改写。只有这样,才能实现片名翻译的信息价值,商业价值,审美价值。
其他文献
自闭症患者在社会沟通和交往障碍上主要涉及社会情感互动缺陷、非语言行为交流缺陷、发展维持和理解人际关系的缺陷。该群体在社会认知过程中潜在自动的直觉成分受损被视为其
研究背景越来越多的心房颤动(Atrial fibrillation, AF)患者接受导管射频消融(Radiofrequency catheter ablation, RFCA)治疗, RFCA术出血及血栓栓塞(thromboembolic, TE)并
介绍了户外太阳能光伏照明设计过程中需要考虑的影响因素,并给出了对于一般照明系统设计的基本方法。
大学校园是为祖国培养未来人才和传授学生知识的重要场所,同时也是创建了文化的地方。强化大学校园中的文化建设是培养更多人才的基本条件,也是为了时代与社会的发展。探讨了大
适中的课程难度是进行有效教学的基础,课程难度与教科书的难度关系密切。历史教科书是除语文教科书外文字最多的教科书,且教科书的语言难度是课程难度的重要考察指标之一。本
记述了二连盆地东北部早白垩世微体浮游藻类16属28种,分属于沟鞭藻类8属15种,含3新种:Fromeacirculatasp.nov,Nyktericystatrigonasp.nov.,Paucibucinapylophorasp.nov,绿藻3属6
文章提出了一种基于应变测量的弹性支撑桥面板变形监测方法,该监测方法主要是将梁的变形监测理论拓展为二维平面内的变形监测,建立全桥面的二维应变多项式目标函数,并利用最
作为一个特殊社会群体的流动儿童正处于人生发展的关键期,特殊的环境背景会引发流动儿童一系列的心理和行为问题。其中学业拖延现象已成为学校教育和家庭教育所面临的一个普
近年来,不少上市公司几年甚至长期不派现,高管的薪酬却连年上涨。管理层作为企业的核心决策层,对上市公司派现政策的制定扮演着至关重要的角色。管理层防御行为是指公司管理层在
全球化危机不仅正在吞噬着我们的城市,也在荼毒着乡村。传统民居,经历了岁月的考证,如今却渐渐淡出入的视线,尘封于档案中,被“无地域性,无民族性”的现代民居所取代。针对这