交替传译中记忆功能

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:yjfu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
项目报告人在2013中国·扬州世界运河名城博览会中担任交替传译译员,本报告是基于这项经历写成的在笔者进行交替传译的过程中,译员遇到的一大障碍便是如何准确记忆源语中的大部分信息。由于人脑的短期记忆具有局限性,译员很难记住超出记忆容量的大量信息。因此,本文的目的就是讨论记忆在交替传译中的作用及功能。交替传译中的记忆包括脑记和笔记两部分。本文通过分析项目报告人参与的“2013中国·扬州世界运河名城博览会”口译实践语料,得出项目中遇到的五大问题:短期记忆空间有限,长期记忆不活跃,笔记质量不高,心理压力和外界干扰。项目报告人通过研究相关口译理论和记忆机制,发现如果译员注意一下三点就会:理解、关键词、逻辑,译员就能更加准确地记忆原文的信息。正如我们熟知的,在交替传译记忆的过程中,听、分析、理解和记笔记几乎同时进行,因此合理地分配注意力对于交替传译记忆十分重要。通过案例分析可知:一般而言,在交替传译的记忆过程中,理解和逻辑分析主要由脑记完成,而关键词、时态和数字若能适当记录则可唤醒记忆。也就是说,脑记在交替传译记忆中扮演主要角色,而笔记是脑记的补充,用以唤醒记忆。通过恰当的训练,译员可以通过有效结合脑记与笔记准确记住原文中的大部分信息。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
要想提高数学成绩,学困生是我们日常教学中需要特别关注的一个群体。他们之所以“困”是长期不良的学习习惯和学习的自信心丧失的原因。那么我们想要转化学困生就应该从根源
结合水利治理工程的实践,提出利用"三管法"的高压旋喷注浆工艺流程对施工的质量控制,对施工中所遇到的特殊问题及处理方法进行探讨,针对钻井沉管困难并呈现偏斜、冒浆及固结体
中国的英语教育问题一直是社会关注的焦点,为了开拓外语教师思路,提高教学水平,国内出版社特意从国外引进了一套有关外语教学法的丛书。本文中翻译项目选取的原文摘自(英)特丽西娅
随着越来越多语言学界和翻译界的关注,口译研究得到了迅速发展,跨学科研究也开始展开,其中一个表现为各种心理学理论的介入。近年来,口译焦虑相关研究引起学界的兴趣,研究者
运用数值模拟软件对户县涝渭水源地潜水含水层进行分段模拟开采,并结合分段比选法在设计要求下对布井方案进行分段比选,确定整个水源地的最优布井方案。通过对水源地整体模拟开
需求分析的研究近年来得到了国内外研究人员越来越多的重视。以学习者为中心的需求分析将是今后外语课程设计和改进的基础。本研究以此为出发点,对学习者自身对英语学习的需求
本文站在基层统计人员的角度,分析了第三次全国经济普查工作的特点,实际工作中遇到的问题,并提出了下一步工作改进建议。本人于2013年4月至2014年7月间,受市委组织部委派,代表市统
自Firth (1957)提出类联接的概念后,国外对于类联接的研究起步较晚,主要集中在对名词,动词以及某一具体词汇的类联接研究上。国内关于类联接的研究主要集中在类联接的研究方
2010年11月15日,上海发生了高层建筑特大火灾事故,人们在惋惜生命的逝去、谴责无证违章操作电焊工的同时,也开始对我国的家庭财产保险现状进行反思。据调查,上海各财险公司对