论文部分内容阅读
在“源语中心论”和极端科学主义的影响下,“忠实”、“对等”成为译学研究中的金科玉律,长期占据着话语分析的中心位置。在传统的翻译中,没有考虑到读者的接受,也没有考虑到在翻译过程中,译者依据读者的接受采用不同的翻译策略。以人的接受实践为依据的接受理论的诞生使人们找到了新的研究方法,是方法论上的重大变革。
本文将以接受理论中最富影响的接受美学为理论基础,借鉴其若干精义来进行翻译研究。姚斯和伊瑟尔所提出的“具体化”,“期待视野”,“美学距离”,“召唤结构”,“未定性”和“隐藏读者”的概念对翻译研究极具启示。
前人对于王维诗歌的翻译研究多集中在其意象上,本文将从姚斯和伊瑟尔的接受美学原则出发,以王维田园诗的中外译者的不同英译本为例,着重分析不同译者对原诗的不同接受程度在诗歌四个重要鉴赏维度的体现及采取的不同翻译策略,并探讨导致其差异的深层原因,以及如何从接受美学的角度来看待这一问题。
第一部分简要介绍了本论文的研究背景及研究意义,回顾了前人对翻译中译文接受的研究。作者从传统的翻译标准出发,指出了理想译文与翻译实践的矛盾,而传统的翻译理论不能够解释翻译实践的一些相关的复杂问题,这就需要拓展翻译研究的角度,而接受美学理论将翻译研究的视野从原作和原作者转向译者和读者,实现了译者身份从隐性到显性的转变。
第二章介绍了接受美学理论的主要思想,这一理论在中国翻译研究领域的运行轨迹及其对文学翻译研究的启示。接受美学理论重新定义读者的作用和地位,提出了未定性,具体化,期待视野,美学距离和隐藏的读者等一系列概念,把文本中心的模式转变为读者中心模式,对传统翻译观产生了极大冲击。
第三章介绍了本文的研究对象,研究语料和研究方法。作者先简要介绍了王维的生平和诗歌创作风格,然后指出8首田园诗样本及其英译文的选取标准,最后指出通过定性和对比的方法来对语料做描述性研究。
第四章以接受美学原则为理论基础,从文学翻译的两个阶段,即理解和表达出发,具体分析了不同王维田园诗英译本中译者所体现的翻译策略和对译文读者接受的不同考虑。在本章中,作者首先从译者对原文的理解出发,分别从语言学层面上的原文意义的不确定性,翻译美学层面上的译者审美层级性,以及由个人偏见和历史偏见导致的译者对原文的不同阐释这三个角度探讨了不同译者对原文的不同理解。其次,在意义的表达阶段,具有历史性的译者使自己的视域与源语文本的视域互相发生融合而形成新视域,并用浸润着目的语文化的目的语符号将新视域形成新文本的过程,其中作者主要探讨了译者对诗歌主题、内涵的不同解读和重构,特别是在文化意象上的不同处理方式。另外,译者的翻译风格也在译文的形成过程中得以彰显,作者从译者翻译王维田园诗的整体风格出发,从音美、形美、意美三个角度比较分析了译者的不同翻译风格。
第五章分别从语言学、文化和译者个人因素方面分析了导致上述差异的原因。汉语隐性语法和义合的语言表达方式使中国古诗模糊性强,为译者的不同解读提供充分空间。而文化之间的差异更是导致译者不同翻译方式的深层原因,作者借助认知语言学和互文性的相关理论对王维田园诗中文化意象的传译予以了阐释和说明,并指出在文化意象翻译中,难免会出现超额或欠额翻译的情况。最后,不同译者自身因素也是其主观能动性发挥的主因,译者对原文本的选择本身就是一个接受的过程,而不同翻译目的导致了不同的翻译策略及最终译文的形成。
第六章是本文的结论,并指出本研究的不足和对今后接受美学应用于文学翻译领域的研究提出了展望。