And the Hippos Were Boiled in Their Tanks复译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:BCB
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过翻译,文学作品广泛被人熟知且传颂不绝,而对名著进行一次又一次的复译无异于赋予作品第二次活力和生命。复译现象在文学翻译界已有悠久历史。在经典作品的翻译中,复译现象极为普遍。复译主要分四种:转译、回译、不同译者对同一名著的翻译、以及同一译者对同一名著的再译,本文着重研究第三种复译现象。《河马被煮死水槽里》(And the Hippos Were Boiled in Their Tanks)由杰克·凯鲁亚克(Jack Kerouac)和威廉·巴勒斯(William S.Burroughs)合著,描述孕育了垮掉一代的校园谋杀案,以及误入歧途的师友关系和残酷青春。本文作者在已有译本的基础上展开对该文本的复译实践。复译活动主要包括:一解读原著文本,以深刻理解原文;二复译出既忠实原文又满足现代读者需要和期望的译文。本次翻译实践报告以复译《河马被煮死在水槽里》为基础,由引言、任务过程、案例分析、实践总结四个部分组成。其中案例分析部分为本次翻译实践报告的主体部分。首先对翻译中遇到的问题进行分类剖析,发现原译本错误较多,集中体现在对原文理解不到位,导致错译;译文语言死板,不精练,有明显翻译腔。然后运用奈达的“功能对等理论”指导翻译实践,复译修正了翻译中的误译和漏译问题,使原文更加忠实:进一步精炼原文语句,使原文表达摆脱直译的束缚,措辞更加符合现代读者的阅读习惯。结论章节总结复译此书的发现和反思,以及复译的重要性。本文在一定程度上对复译研究具有一定的借鉴意义,但仍有许多不足之处,如复议实践需要进一步润色和提升,以及对复译文本的界定与分析有待商榷等。
其他文献
存在句是英语和其它语言中的常用句式,它表示某处或某时存在、出现或消失的人或物,即传递人或物存在或不存在的信息。由于语法结构和语篇功能的特殊性,存在句受到学者们的广
急性化脓性胆管炎为各种原因导致胆管急性梗阻,胆管内压力增高和细菌感染引起的急性化脓性炎症,是肝外胆道梗阻的一种严重并发症,常见于成人,近年来儿童病例报道也逐渐增多^[
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在爱因斯坦关于光的波粒二象性的基础上,德布罗意提出实物粒子也具有波粒二象性,至此,波粒二象性成为了量子理论中最基础的内容。而实际上,若仔细考察维恩和瑞利关于黑体辐射
本文是一篇翻译实践报告,翻译项目是导师提供的由两位外国作家(安奈特·布鲁肖和托德·威特克尔)写的有关教育心理学的两本书。分别是,50 Ways to Improve Student Behavior.
本翻译项目原文来自《法律素养》(Legal Literacy),作者是阿奇·扎里斯基(ArchieZariski)。译者选取了该书第七部分进行翻译。第七部分是全书的重要部分,作者结合一些案例列
近些年,由于国内的市场环境和政策环境都发生了很大的变化,致使很多大型地产企业的财务面临着巨大的风险,如何对财务风险进行准确分析,并提出行之有效的财务风险预警方法,已
“五四”新文化运动者以不同视角表现了乡土中国的生存面貌,刘半农则开拓了启蒙视域外的民间视角,真实再现了原生态的乡土社会,他积极汲取民间资源的活力,为白话诗歌的发展做出了
由芳烃硝化物还原制芳胺及其衍生物是重要的有机合成过程。本文介绍了Se/CO/H2O反应体系,对近年来硒催化CO/H2O还原芳烃硝化物制苯胺及其衍生物的进展进行了总结和评述,并介绍了反
动脉粥样硬化(atherosclerosis,AS)是一种与多种危险因素相关且能影响多处血管床的系统性疾病,严重危害人类健康。颈动脉粥样硬化(carotidatherosclerosis,CAS)作为全身性动脉粥样硬