奥巴马关于美国经济外交政策讲话模拟同传反思报告

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:junshan_lmt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
最近几年,关于同声传译的研究已经引起了学术界广泛关注。但是在研究同声传译的实践报告中,其素材大多是关于电视节目或讲座的同声传译,极少数人关注新闻发布会讲话。故而,在本次模拟实践中,作者选用了美国总统奥巴马关于美国经济、外交政策的一次新闻发布会讲话。作者通过模拟实践,发现对原文的误解、信息丢失、口误等等是同声传译中主要存在的问题。作者提出通过对口译理论和技巧的学习及练习,可以通过采取适当的措施避免这些问题的发生。本文在介绍新闻发布会的发言人和讲话的背景以及本次同传任务的性质和要求后。对同声传译的模拟过程进行描述。在译前准备阶段,作者查询了相关资料并制作术语表。为了最大限度还原真实任务场景,同传任务在吉林大学外国语学院的同传实验室进行并采用专业的设备,由一部分同学充当现场观众。在译后阶段,作者对自己的表现进行了总结,同时也以发放调查问卷的方式邀请7名听众对同传任务进行评价,其中包括3名海外华人。随后,作者针对此次模拟实践的录音从语言和非语言层面进行了案例分析。并探求了应对策略:在同传过程中,译员可以在释意理论的指导下,通过词语的添加和删减对译文进行处理,使译文更加符合中文语言习惯。同时在日常练习中,译员可以通过腹式呼吸练习气息的平稳。译员也可以适当停顿以控制译文的节奏。通过对本次口译实践任务的分析,我们发现译者的听力理解水平有待提高,良好的听力水平是迅速而准确的抓住原文主要信息的关键,而听力水平差则会造成大量的信息丢失,导致译文水准的下降。同时译员的知识储备量和词汇量对同传的影响也很大,这就需要平时多积累。最后,译员的心理素质也是影响译文质量的关键因素之一。良好的心理素质能够使译员处变不惊,反应迅速地应对未知困难。
其他文献
在听说读写四项技能中,写是一项很重要的输出能力。对于中国的英语专业学生来说,好的英语写作能力更是非常重要的。但是,写作对于英语专业的学生来说,一直都是一项薄弱的环节
文化空缺是文化异质性的极致体现。如何处理文化空缺,对翻译者来说是一项具有挑战性的活动,尤其是对于法律翻译而言。由于法律语言本身的特征及不同法律制度间的巨大差异,使得如
以人工智能与认知心理学领域的框架理论为基础,Fillmore首次将框架理论引入语言学研究领域。自此以后,国内外学者对其进行了不断的探索,使得框架理论渐趋成熟。框架即人类经验在
9月11日晚,五矿稀土发布了《关于2013年第二批稀土指令性生产计划指标调整的公告》。根据公告内容显示,当日,公司收到五矿稀土集团有限公司(下称:稀土集团)《关于转发工信部
细胞外囊泡(extracellular vesicles,EVs)是细胞旁分泌释放到细胞外的膜性小囊泡,几乎所有类型的细胞均可以产生并释放细胞外囊泡,外泌体(exosomes,Exo)、微囊泡(microvesicl
中国安全环保人才网是一家以安全环保人才为视点的专业网站。尤以安全为媒,为怀才者寻找施展抱负的空间,为求贤者提供纳英解渴的佳讯。
身处"互联网+"的时代浪潮,每一秒的世界都在发生着天翻地覆的变化。当你还端坐在电脑桌前"钻研"着它的奥秘时,随着移动端用户规模的急速膨胀,我们已经告别了传统互联网,迎来
近日,国务院以国发[2012]19号文件印发了《“十二五”节能环保产业发展规划》(以下简称《规划》),并要求各地认真贯彻执行。节能环保产业是指为节约能源资源、发展循环经济、保护
本文选取太原城市天际线作为研究对象,首先总结出太原市城区内主要城市天际线的构成及基本特征,并指出一些关于太原城市天际线现存的主要问题,同时分析出太原城市天际线变化
随着中国社会老龄化进程的加快,数量庞大、类型多样的老年教育需求与稀缺的老年教育资源供给间的矛盾愈发突出。基于互联网的老年教育,因其能充分利用网络的功能与优势、扩大