论文部分内容阅读
译者作为翻译活动的中心,在翻译理论发展的过程中却长期被忽视。直到20世纪70年代西方翻译研究的“文化转向”提出了“译者的主体性”这一论题,才使得文化研究逐渐成为现代译学研究的热点之一。本文对知名华裔女作家谭恩美的著作《喜福会》的程乃珊所译版本进行案例分析。以斯坦纳的阐释学理论为基础,分析译者在翻译过程中的角色转换和译者风格形成的关系,讨论在文学翻译过程中译者风格是为何又是如何介入到译本当中,并且尝试分析归纳其介入途径和介入形式,并借用社会学范畴“失范”来阐释译者翻译活动中的失误和缺失。目前关于《喜福会》的研究主要集中在作品或作家的文化态度和身份界定问题,在很大程度上忽略了对《喜福会》译本的研究,而就译者风格对《喜福会》中译本进行系统分析的,至今尚缺失。本文希望通过分析《喜福会》程译本(1992年版与2006年重译版),论证在文学翻译中译者风格介入的客观性、必然性以及介入形式,以期为文学翻译。尤其是极富特点的华裔文学翻译中译者风格的相关研究提供参考。本文分为3章:第一章为理论基础和文献综述。着重论述了译者风格在文学翻译中的涵义与客观存在,以现代阐释学相关理论为基础,从翻译过程的不同阶段中译者所扮演角色的角度,分析文学翻译作品中译者风格因何而存在。第二章介绍《喜福会》原著及其作者谭恩美,并重点介绍了《喜福会》程乃珊中译本及其译者程乃珊。第三章详细分析在《喜福会》的程乃珊译本中,译者风格是如何介入到翻译过程中去的,分别从译者的“双重身份”、女性意识、翻译标准与策略、语言特色以及翻译“失范”等方面来论述。最后由对文本进行的上述分析,得出结论:译者风格是客观存在的,并且至始至终在翻译活动的理解阶段和表达阶段得以表现。而在将华裔文学作品译成中文的这一特殊文学翻译过程中,译者风格的体现需要更加注重“度”的把握。