文学翻译中译者风格的介入

被引量 : 0次 | 上传用户:anchor1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者作为翻译活动的中心,在翻译理论发展的过程中却长期被忽视。直到20世纪70年代西方翻译研究的“文化转向”提出了“译者的主体性”这一论题,才使得文化研究逐渐成为现代译学研究的热点之一。本文对知名华裔女作家谭恩美的著作《喜福会》的程乃珊所译版本进行案例分析。以斯坦纳的阐释学理论为基础,分析译者在翻译过程中的角色转换和译者风格形成的关系,讨论在文学翻译过程中译者风格是为何又是如何介入到译本当中,并且尝试分析归纳其介入途径和介入形式,并借用社会学范畴“失范”来阐释译者翻译活动中的失误和缺失。目前关于《喜福会》的研究主要集中在作品或作家的文化态度和身份界定问题,在很大程度上忽略了对《喜福会》译本的研究,而就译者风格对《喜福会》中译本进行系统分析的,至今尚缺失。本文希望通过分析《喜福会》程译本(1992年版与2006年重译版),论证在文学翻译中译者风格介入的客观性、必然性以及介入形式,以期为文学翻译。尤其是极富特点的华裔文学翻译中译者风格的相关研究提供参考。本文分为3章:第一章为理论基础和文献综述。着重论述了译者风格在文学翻译中的涵义与客观存在,以现代阐释学相关理论为基础,从翻译过程的不同阶段中译者所扮演角色的角度,分析文学翻译作品中译者风格因何而存在。第二章介绍《喜福会》原著及其作者谭恩美,并重点介绍了《喜福会》程乃珊中译本及其译者程乃珊。第三章详细分析在《喜福会》的程乃珊译本中,译者风格是如何介入到翻译过程中去的,分别从译者的“双重身份”、女性意识、翻译标准与策略、语言特色以及翻译“失范”等方面来论述。最后由对文本进行的上述分析,得出结论:译者风格是客观存在的,并且至始至终在翻译活动的理解阶段和表达阶段得以表现。而在将华裔文学作品译成中文的这一特殊文学翻译过程中,译者风格的体现需要更加注重“度”的把握。
其他文献
张力作为画面中的重要构成因素,不但因为其可以提高画面的表现性,同时还因为其能成为保证画面信息准确传达的工具。本文从审美中信息传达的准确度入手,发现在画面的传达过程
"乡土艺术"是源于中国传统文化的民间艺术形式,其内容丰富、形式多样。近年泰州市姜堰区在新农村文化建设中注重传承、创新和推广乡土艺术,打造乡土艺术的新形式,探索乡土艺
<正> 1972年,罗马俱乐部“增长极限论”引起世人对环境、资源问题的深切关注,同年在斯德哥尔摩召开的联合国人类环境会议提出了“只有一个地球”的响亮口号。1992年,联合国环
色彩在动画影片的发展过程中起到了推波助澜的作用,成为动画影片里最直观的视觉元素并发挥着其独特的魅力。我的研究是从感知色彩到寻找动画中色彩的魅力之所在,其最终目的是
运用文献资料、问卷调查、访谈调查等研究方法,对上海不同社会阶层居民体育消费行为进行研究。结果显示:目前上海居民体育消费整体水平仍然不高,但与全国水平相比,体育消费群
包头是内蒙占自治区第一大城市,全国特大型城市,也是内蒙古最大的工业城市,中国最为重要的工业基地之一。交通运输是生产的继续,是联系工农业的物质基础,对于一个城市的产生
教辅图书,以其稳定、高额的利润为特征,从一出现就是出版阵地的重要板块,不仅一直受到出版者的重点关注,还是图书市场中竞争最为激烈的领域之一。目前,随着新课改的不断推进
传统中医术语的英译为传播中国传统医学文化,为世界人民的健康服务架起了桥梁。随着国内外对传统中医术语的翻译交流不断加深,世界范围内的关注越来越多,传统中医术语的翻译
由于某特大桥需要跨越活动断裂带,为了对该桥进行抗震设计,基于有限元软件Open Sees对该大桥进行了模拟,通过建立两种工况,以最不利受力区域为例,对桥梁地震响应特性进行了详
目的:观察咪唑斯汀联合口服白芍总苷胶囊治疗慢性特发性荨麻疹的疗效。方法:选择120例慢性特发性荨麻疹患者,按就诊顺序分为两组,治疗组给予咪唑斯汀联合口服白芍总苷胶囊,对