论文部分内容阅读
Alice’s Adventures in Wonderland是19世纪英国“儿童文学之父”刘易斯·卡罗尔的作品,是儿童文学作品的经典。该书自出版以来,已被翻译为80多种语言。关于该小说的翻译研究,主要集中在儿童本位观、目的论等,而从关联理论研究的较少。 关联理论认为翻译是原作者、译者和译文读者进行明示—推理的交际过程。译者,作为原文的读者,需根据语境正确推理出原作者的交际意图;而作为译文的说话者,则需减少读者的处理精力。当意识到读者的理解困难时,应作出明示刺激。 本文从关联理论出发,对赵元任的译文在语言风格、文化负载词处理和具体的翻译技巧方面所作的明示处理进行研究,旨在为儿童文学翻译提供有益的参考。研究发现,在语言风格上,赵元任使用了押韵、叠词、拟声词等明示的方法使得译文充满节奏和韵律,符合小读者的阅读习惯;在文化负载词上,赵元任主要使用了归化的手法,用小读者所熟知的事物来表达相同的意思,节省了儿童的处理精力;而在具体的翻译技巧上,则采用增译和替代的明示方法,使得原文意思清晰明了,使得译文通俗易懂。这些明示刺激的发出,使得译文易于小读者理解,使他们获得了与原文读者相同的语境效果。而作为听话者,在某些词句上赵元任没有正确的推理出原作者的意图,造成了误译、漏译和选词不当。通过研究,发现关联理论对翻译研究有重要的指导意义,它对译者提出了三方面的要求:一是忠于原作者的交际意图;二是尽可能的保留原文风格;三是评估译文读者的阅读期待。