从关联理论视角解析Alice’s Adventures in Wonderland的赵元任译本

来源 :河北大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:raulhanlin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Alice’s Adventures in Wonderland是19世纪英国“儿童文学之父”刘易斯·卡罗尔的作品,是儿童文学作品的经典。该书自出版以来,已被翻译为80多种语言。关于该小说的翻译研究,主要集中在儿童本位观、目的论等,而从关联理论研究的较少。  关联理论认为翻译是原作者、译者和译文读者进行明示—推理的交际过程。译者,作为原文的读者,需根据语境正确推理出原作者的交际意图;而作为译文的说话者,则需减少读者的处理精力。当意识到读者的理解困难时,应作出明示刺激。  本文从关联理论出发,对赵元任的译文在语言风格、文化负载词处理和具体的翻译技巧方面所作的明示处理进行研究,旨在为儿童文学翻译提供有益的参考。研究发现,在语言风格上,赵元任使用了押韵、叠词、拟声词等明示的方法使得译文充满节奏和韵律,符合小读者的阅读习惯;在文化负载词上,赵元任主要使用了归化的手法,用小读者所熟知的事物来表达相同的意思,节省了儿童的处理精力;而在具体的翻译技巧上,则采用增译和替代的明示方法,使得原文意思清晰明了,使得译文通俗易懂。这些明示刺激的发出,使得译文易于小读者理解,使他们获得了与原文读者相同的语境效果。而作为听话者,在某些词句上赵元任没有正确的推理出原作者的意图,造成了误译、漏译和选词不当。通过研究,发现关联理论对翻译研究有重要的指导意义,它对译者提出了三方面的要求:一是忠于原作者的交际意图;二是尽可能的保留原文风格;三是评估译文读者的阅读期待。
其他文献
作为美国最杰出的作家之一,菲利普·罗斯曾在文学领域获得无数的奖项和赞誉。在他的写作生涯中,他曾创作出版三十多部作品,其中大多数都与美国犹太人的生存状态紧密相关。透
随着信息技术的不断发展,教育教学呈现出了较强的信息化特征,多媒体技术越来越被广泛地运用到教学中来。在初中音乐教学中充分利用多媒体技术,能够扩充教学内容,丰富教学内容
期刊
英语名词复数在英语语法中是至关重要的部分,同样也是二语习得者难以习得的部分。由于名词复数在英语中无处不在,而且它的语音实现标记着它的语法成分,是语法单位的核心反映,所以
在全球化的背景下,国家形象对一个国家的政治、经济、文化、外交等方面都有巨大的影响。因此,国家形象的塑造对于各个国家来说都显得尤为重要。国家形象的塑造问题也引起了国内
集创北方公司指纹产品线的市场经理谢锦林介绍了该公司的指纹芯片,及当前市场动向.
姜戎所著的《狼图腾》于2004年4月在中国发行,是一部描写狼和游牧文化的旷世奇书。其英文版WolfTotem是美国著名的汉学家葛浩文先生所译,并于2008年3月出版。现全球有26种语言
在二十世纪美国文学史上,卡森·麦卡勒斯是一位成就突出的现代南方女作家。1940年,年仅23岁的麦卡勒斯就发表了她的处女作《心是孤独的猎手》,这部作品在“现代文库”评出的“20
作为哈莱姆文艺复兴时期最具影响力的作家之一,内拉·拉森同样也是第一位获得古根海姆奖学金的非裔女作家。拉森的作品深切关注美国非裔黑白女性混血儿的生存现状以及她们的抗
我国已全面进入老龄社会,作为老年报的从业者,应抓住这个有利时机,发挥优势,成为老龄问题专家,熟悉《老年人权益保障法》等法律法规,要善解人意,换位思考,知道老年人的所思所
“妇女人权话语”研究长久以来是批判话语分析和社会学研究领域的热点话题。同时该话题也是国内外妇女生育问题研究的症结所在。但由于妇女人权标准的不一致性,国内外学者在该