论文部分内容阅读
本文用阐释学对翻译研究的启示,对我国翻译大家许渊冲先生的诗歌翻译做一点探讨。其研究目的主要有两个:1)挖掘许渊冲先生在诗歌翻译界独树一帜的深层原因;2)对许渊冲的学术成就与学术地位作出新评价。
本论文共分四章:论文第一章带领读者走近著名翻译家许渊冲先生,了解他在近六十年的翻译生涯中取得的成就,充分认识他为中国文化走向世界所做的巨大贡献。然后论文聚焦于他的诗歌翻译原则,详细介绍了他的“三美”理论。接下来对针对许渊冲的翻译理论和实践所做的研究进行了综合性梳理。
第二章以伽达默尔的“效果历史”为理论依据,进一步分析研究了许渊冲先生的诗歌复译和重译。论文首先对阐释学和它的发展作了一个简要的介绍并得出结论:伽达默尔的阐释学为翻译研究开辟了一个新的视角。然后“效果历史”——伽达默尔阐释学中关于文本理解的原则之一——被引入论文中。因为就某一具体的理解过程而言,在理解中,文本意义被重新建构,这就决定了文本的意义,尤其是文学文本,并非是固定的,而是不确定的、开放的。所以,“效果历史”为文学翻译中复译和重译的重要性和必要性提供了理论依据,同时也解释了许渊冲先生诗歌翻译中的复译和重译主张。
第三章是本文的重点。这一章集中讨论了许渊冲先生的韵体译诗,分析了构成他的“偏见,,的几个相关因素,并由此探讨了他在诗歌翻译中做出的各种选择的必然性。由于理解的历史性,译者对原文本产生“偏见”是很正常的。“偏见”本身也可以看作是阐释者创造性和能动性的体现。在这一部分中,文章从生活和求学经历、性格及翻译动机和目标等四个方面分析了许渊冲先生的“偏见”对他的诗歌翻译造成的影响。由此可以理解他选择诗歌翻译作为毕生的事业,以及追求韵体译诗的必然性。
论文的第四章对许渊冲的学术成就和学术地位作出了新的评价:肯定了他在诗歌翻译方面的成就以及他在翻译界的学术地位。最后,本文为翻译家研究提出了一个实际有效的方法:与翻译家进行面对面的交流。对于中国古典诗歌的翻译,本文建议中外翻译家合作进行,充分发挥各自在理解原诗和用目的语表达方面的优势。
通过以上的分析研究,本文得出结论:伽达默尔的阐释学为翻译研究开辟了一条新的道路。对于译本,应当从不同角度进行研究以发掘它多方面的价值。翻译批评是对译本和译者的综合评价过程,因此,评论家不应只盯着“误译”不放,而应扩大自己的视野,对译者、译作及其翻译理论所具有的价值作出综合的、全面的判断。