天津市Z博物馆派遣制员工离职问题的研究

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cbgch
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
进入新世纪以来,劳务派遣用工制度以其就业形式灵活,减轻用人成本等优势,越来越受到雇主单位的欢迎,并在我国得到快速的发展,尤其运用在行政事业单位,可以起到弥补人事编制不足,提高单位综合效益的积极作用。随着人民生活水平的提高,人民精神文化的需求也不断高涨,我国博物馆建设进入了大发展的阶段,不仅场馆面积成倍扩建,免费参观政策实施后观众数量也成倍增长,为了解决博物馆因快速发展而产生的人员编制不足的问题,劳务派遣用工形式走进博物馆。天津Z博物馆自2014年起开始使用劳务派遣员工,期间不断有派遣制员工离职,对该馆的发展造成不利影响。本文以天津市Z博物馆离职的劳务派遣制员工为研究对象,通过文献研究了解国内外专家学者关于员工离职问题的相关理论成果和研究现状,以作为本论文的理论支撑。通过深度访谈法对派遣制员工离职的原因分析,得出离职原因主要为:无法转正或晋升、缺乏完善薪酬体系,福利待遇低、绩效考核流于形式、缺乏安全感和归属感等,并获得他们对于派遣制员工管理改善的相关建议。结合比较分析法,通过对该馆事业编员工和派遣制员工的对比,以及国内外公益组织对派遣制员工(雇员、社工)的管理经验对比,综合得出Z博物馆改进派遣制员工管理的建议:做好职业规划,拓宽晋升通道、建立和完善薪酬福利制度、建立和完善绩效考核制度、优化招聘制度,加强员工培训,以防止派遣制员工进一步流失,也为新员工的招聘和留任打好基础,以期对文博系统派遣制员工的管理提供借鉴。
其他文献
学位
语调研究历来是语言学研究的重点和热点之一。目前,学者关于语调的研究逐渐从其母语本体扩展到二语习得方面。在此前提下,众多研究对外国学习者的汉语语调习得特征进行了分析。为进一步观察美语母语者习得汉语特指疑问句的语调特征,本文从音高、时长、重音分布及边界调等方面对其汉语特指疑问句的语调习得进行了探索。本研究以自主音段-节律理论为指导,采用实验分析的方法,对美国汉语学习者的特指疑问句(疑问词分别在句首、句
近年来,为了降低化石能源过度消耗带来的能源短缺与环境污染问题,我国出台了一系列政策,以扩大“清洁替代”的范围,并加大对风能等清洁能源的扶持力度。与此同时肥城矿区作为山东省传统的煤炭基地,其中的小型自备电厂因发电效率低下、环境污染严重已遭淘汰,而风电作为一种储备丰富且成本低廉的清洁能源,越来越受到正在转型中的肥矿集团的重视。但是,由于风速的波动性引起的风电机组出力的不确定性,势必会对矿区电网的运行状
随着我国社会主义现代化建设不断加快、经济结构战略性调整,实用型人才需求大大增加,加快我国现代职业教育发展成为适应经济社会发展新格局的时代要求。职业技术师范院校虽为“小众”院校,但却是我国高等教育的重要组成部分,肩负着为新时代培养更多职业技术教育师资的重要使命,被称为职业教育的“工作母机”。在建设高等教育强国进程中,应把一流职业技术师范院校建设纳入其中,助力我国高等教育协调发展。由于我国职业技术师范
目的:探讨粒细胞-巨噬细胞集落刺激因子(Granulocyte-macrophage colony-stimulating factor,GM-CSF)基因修饰的肿瘤细胞疫苗(GVAX)治疗前后恶性黑素瘤患者外周血免疫细胞亚
生物柴油可作为新一代能源代替化石燃料,但目前合成生物柴油的工艺路线有大量副产物甘油产生。因此,以甘油为原料合成碳酸甘油酯既能解决甘油转化问题又能合成工业上有高附加值的产品,拥有巨大应用潜力。目前3D多层结构水滑石因有着更高比表面积、更多碱位和可调控的结构,作为固体碱催化剂用于此反应有着不可替代的位置。由于共沉淀法合成水滑石的过程易发生片层堆积,很难形成结晶度高的3D多层结构,所以3D多层结构水滑石
汽车行业在现代电力电子技术飞速发展的推动下,正从纯机械化产品向智能化产品过渡,汽车车窗便是其中的典型产品。然而近年来,我国发生多起汽车电动车窗夹死乘客的意外事故,因此电动车窗防夹算法也成为当今汽车智能化研究的热点之一。虽然我国汽车电子产品的功能性在不断完善与加强,但汽车电子产品的可靠性与国外同类型电子产品仍存在很大差距,制约着国内电子产品的发展。论文在此背景下对电动车窗防夹系统进行了研究,尤其是在
目的:钠-葡萄糖协同转运蛋2(sodium-dependent glucose cotransporter 2,SGLT2)抑制剂是目前糖尿病治疗的新型药物。其可选择性地抑制SGLT2的活性,减少尿糖的重吸收而增加糖排
学位
随着大众对科学方法和不同专业领域知识的追求,科普文以其内容专业、通俗易懂、娱乐性强的特点广受欢迎,科普文翻译也逐渐繁荣。本文以体育健康类科普文《身心健康:一门终身必修课》一书的英译汉翻译实践为例,旨在探讨科普文翻译过程中的模糊语、复杂句式以及隐喻的翻译并提供有针对性的翻译策略。本文从纽马克的交际翻译理论出发,在比较英汉科普文语言特征的基础上,分析了科普文的翻译标准。针对翻译实践中的模糊语表达,译者