论文部分内容阅读
中国的诗歌、散文、戏曲和小说有着悠久的历史,源远流长。和它们相比,中国的话剧却是十分年轻的。话剧,在20世纪初叶传入我国。在中国的百年话剧史上,涌现出了一批杰出的剧作家以及堪称经典的剧作。然而就整体而言,中国现代话剧的翻译却不如诗歌及小说等文学体裁数量多、速度快、范围广、质量高。在21世纪的今天,中国加强了自己的文化输出。因此考察和了解欧美国家如何翻译我们的现代话剧,以及我们如何通过这样的考察来正确认识自己的话剧翻译与传播事业,显得尤为重要。在多元系统理论的关照下,本文旨在对中国现代话剧的翻译做出较全面的探讨,从话剧语言层面的特征着手,考察中国现代话剧的英译,并将其置入译入语文学系统当中,进一步分析其在译入语文学系统中的位置,从而得出对于中国现代话剧翻译事业发展的启示。第一章主要介绍话剧的定义,中国话剧的发展概况,以及多元系统理论的基本概念。第二章首先对话剧翻译的原则进行讨论,而后着重概括以多元系统理论为指导的话剧翻译理论及实践,从而探讨翻译文学在目的语文学系统中的位置以及其表现。第三章旨在从语言层面分析中国现代话剧的英译。由于舞台表现的特殊需要,话剧语言比起其他文学体裁的语言,有自身的特征,所以要研究话剧的翻译,首先就要对话剧的语言特征有着清晰的了解及分析。而后,从词汇、句法、语篇的层面出发,以话剧的语言特征作为考察点,本章对中国现代话剧的英译做出阐述分析。在多元系统理论的指导下,第四章首先对中国现代话剧的翻译系统做出了梳理,并总结影响中国现代话剧翻译的各个因素。而后,将中国话剧的英译置于目的语的文化系统中,从翻译策略着手,对其在目的语文化系统中的位置进行分析,并进一步论证翻译文学在目的语文学系统中的位置与翻译行为的关系,进而得到多元系统理论对中国现代话剧翻译事业的启示。第五章从语言层面以及社会文化层面对中国话剧的英译做出总结,并进一步提出话剧翻译研究中系统论的重要性。