多元系统理论下中国现代话剧的英译

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq243129435
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国的诗歌、散文、戏曲和小说有着悠久的历史,源远流长。和它们相比,中国的话剧却是十分年轻的。话剧,在20世纪初叶传入我国。在中国的百年话剧史上,涌现出了一批杰出的剧作家以及堪称经典的剧作。然而就整体而言,中国现代话剧的翻译却不如诗歌及小说等文学体裁数量多、速度快、范围广、质量高。在21世纪的今天,中国加强了自己的文化输出。因此考察和了解欧美国家如何翻译我们的现代话剧,以及我们如何通过这样的考察来正确认识自己的话剧翻译与传播事业,显得尤为重要。在多元系统理论的关照下,本文旨在对中国现代话剧的翻译做出较全面的探讨,从话剧语言层面的特征着手,考察中国现代话剧的英译,并将其置入译入语文学系统当中,进一步分析其在译入语文学系统中的位置,从而得出对于中国现代话剧翻译事业发展的启示。第一章主要介绍话剧的定义,中国话剧的发展概况,以及多元系统理论的基本概念。第二章首先对话剧翻译的原则进行讨论,而后着重概括以多元系统理论为指导的话剧翻译理论及实践,从而探讨翻译文学在目的语文学系统中的位置以及其表现。第三章旨在从语言层面分析中国现代话剧的英译。由于舞台表现的特殊需要,话剧语言比起其他文学体裁的语言,有自身的特征,所以要研究话剧的翻译,首先就要对话剧的语言特征有着清晰的了解及分析。而后,从词汇、句法、语篇的层面出发,以话剧的语言特征作为考察点,本章对中国现代话剧的英译做出阐述分析。在多元系统理论的指导下,第四章首先对中国现代话剧的翻译系统做出了梳理,并总结影响中国现代话剧翻译的各个因素。而后,将中国话剧的英译置于目的语的文化系统中,从翻译策略着手,对其在目的语文化系统中的位置进行分析,并进一步论证翻译文学在目的语文学系统中的位置与翻译行为的关系,进而得到多元系统理论对中国现代话剧翻译事业的启示。第五章从语言层面以及社会文化层面对中国话剧的英译做出总结,并进一步提出话剧翻译研究中系统论的重要性。
其他文献
重点从物理强化和化学强化两个方向来对比研究强化技术对再生粗骨料品质的提升情况。通过对不同强化处理得到的再生粗骨料进行吸水率、表观密度、压碎指标、体积密度、坚固性
期刊
本文是美国现代爱情小说《天赐蜜月》(The Honeymoon Prize)的翻译实践报告,报告涉及小说的前两章内容。原文是《蜜月四部曲》的第三部,作者是毕业于斯坦福大学机械工程专业
本文是对海事新闻中复杂句汉译的研究。首先,对复杂句特点进行分析,复杂句即指各种复合、复杂句,句里包含各种语法关系和特殊句型,然后根据前人的理解,给出自己对复杂句的界
本论文围绕以下两个问题进行了探究。以汉语为母语的日语学习者能在多大程度上理解,由日语母语者发话的感情语音中蕴含的感情;其感情语音的韵律特征又是怎样的。本研究要探明:(1
我国能源、土地及原材料等资源出现严重短缺的情况,且从目前来看,这些资源的实际利用效率较低.要想实现可持续发展,就需要在建筑中尽可能少地减少资源消耗,开展绿色建筑.本文
近几看来由于经静单导管植入技术的开展,创伤手术简化,采用ICD治疗的患者越来越多,特别是2000年-2002年期间我科从98年第一例发展至19例,其中2例双腔,17例单腔,此项技术显著
随着经济全球化进程的不断推进和中国经济的迅猛发展,越来越多的国内产品走向世界,到国内药企来进行质量审计的国外检查团日益增多,文本翻译成为了沟通的必要手段之一。本次
本文根据算子单调函数f(p,q)(r)=A^-r b|q+r/p+r B^p(r≥0)的单调性扩充了与弱序A〉〉B等价的不等式A^-r # r/β+r(A^-u b|β+u/p+u B^p)≤1中的参数β的范围,并给出了严格的证明。
在美国历史上,教堂在美国人的日常生活中起了极大的作用,而现在也有将近百分之八十的美国人都信奉基督教,宗教是美国人精神的支柱,影响着美国人价值观、生活态度以及道德准则