Research on the Correlation among Foreign Language Reading Anxiety, Cognitive Load and Reading Perfo

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:op0034
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外语学习既受情感因素的影响,又受认知因素的影响。焦虑和认知负荷通常被认为是影响外语学习的两个重要的因素。从认知心理学家的角度来看,焦虑会占用个体一部分工作记忆系统资源,影响认知操作效率。而认知负荷理论假设人的认知结构由工作记忆和长时记忆组成。工作记忆的容量是有限的,当工作记忆超负荷时,就会影响学习效果。
  在过去的一段时间里,有很多学者分别对焦虑和认知负荷从不同的角度进行了大量研究,但是同时考虑该两个因素对学习的影响的研究很少,也很少有人探究焦虑和认知负荷之间的关系。鉴于阅读也是一个复杂的认知过程,且阅读是“地球村”时代获得信息的重要途径,本文尝试分析外语阅读焦虑,认知负荷和阅读成绩的相关关系。
  本文以随机抽样的93名湖南理工学院英语专业大二的学生为研究对象,借用了saito(1999)等人编制的《外语阅读焦虑量表》(FLRAS),Pass(1992)编制的《认知负荷主观评定量表》和阅读理解测试卷(2011年英语专业四级阅读真题)完成数据采集。所得数据利用社会科学统计软件包(SPSS)13.0进行了处理。首先对数据进行了正态分布检验,然后对外语阅读焦虑,认知负荷和阅读成绩之间的关系进行了Pearson相关系数分析。通过相关性研究,证实了外语阅读焦虑,认知负荷和阅读成绩三者之间确实存在相关关系,具体如下:外语阅读焦虑与阅读成绩负相关,认知负荷与阅读成绩负相关,外语阅读焦虑与认知负荷正相关。此外,本研究通过分析外语阅读焦虑量表得出引起外语阅读焦虑的主要原因有三个方面:未能整体理解阅读材料,缺少相关的先前知识包括文化知识和对某一主题的背景知识,缺乏自信心和自我满意。
  本研究拓展了外语阅读焦虑和认知负荷理论的相关关系研究并对中国大学英语阅读教与学具有重要的意义,可促使大学英语教师重视学生的阅读焦虑和认知负荷状况,并且通过适当的教学策略和方法降低阅读焦虑和认知负荷对成绩的负面影响,从而提升学生的英语阅读水平和兴趣,最终取得令人满意的阅读效果。
其他文献
新闻话语是话语分析的研究热点之一,以评价理论中的态度系统为理论框架、从批判话语分析视角对新闻话语进行解读的研究相对少见。本文以《中国日报》(以下简称《日报》)和《纽约时报》(以下简称《时报》)对美国在利比亚军事行动从开始到高潮阶段的新闻报道为语料,以评价理论的态度系统为理论框架,对报道中态度资源的运用进行了比较研究,然后从批判话语分析视角对其异同进行解读,从而揭示其背后隐藏的意识形态。  本论文的
学位
会议
期刊
文学翻译在跨文化交际中起着重要的作用。由于不同的文学翻译目的,译者往往采取不同的翻译策略和方法,翻译目的是翻译中研究的一个很重要的因素。在二十世纪七十年代,汉斯·威米尔(HansVermeer)提出翻译目的论。目的论(Skopostheorie)在两个方面对翻译有较大的贡献:一是译文的充分性,二是强调译者的主体性。翻译的目的有时来自客户的需求,赞助商的要求,或者译者的意愿。  归化和异化是两种相反
学位
民俗是指一个国家或民族中广大民众所创造、享用和传承的生活文化,是文化的精髓所在。壮族是中国人口最多的少数民族,其民俗文化具有代表性和影响力。作为中国特色文化的重要组成部分,壮族民俗文化来源于千百年来壮族人民的文化探索和继承。对壮族民俗文化的翻译研究不仅能增强民族自我认同感,振奋民族精神,塑造民族品格,还能促进中国民俗文化的传播,在文化全球化时代保持民族文化身份和特征。词汇是语言中最活跃的因素,直接
学位
期刊
期刊
译者是翻译活动的直接实施者,文学译者的各项活动一直备受翻译批评家的关注。本文对文学译者研究进行理论探讨,研究主要围绕两个设想展开:1)生态翻译学的新探索、新发现,或者对翻译的新认识会为翻译批评及其各分支带来新的启示;2)文学译者批评实践需要相关理论指导。基于此,本文阐释和拓展了生态翻译学理论中的“译者中心论”和“翻译生态环境”等译学新观点、新概念,析取相关内容与翻译批评发展趋势和发展诉求相融合,进
学位
期刊
词汇义项的学习不是被动形成的过程,而是学习者主动地形成认知结构,也就是说学习者不是被动地接受词汇义项,而是通过把新获得的义项和已有的义项联系起来,积极建构词汇意义框架的主动获取意义的过程。因此,英语及英汉学习词典的义项遵循从易到难、从学习者熟悉到不熟悉的顺序编排有助于学习者发现词典义项排列的规律,还可以在新旧义项之间建立起联系。例如,学生在已经掌握了介词in的第一个表示地点意义的义项“在…里”时,