格莱斯理论与翻译

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangxi0922
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译理论认为翻译是一个解码过程。译者只需要脱去出发语的外衣,找到语言外壳下的信息,再套上目的语的外壳便能实现信息传递的目的。它忽略了译者和读者所处的社会文化背景和认知能力。格莱斯通过其意义理论指出,语言交流并非解码这么简单,它是一个推理模式。发话者在考虑到接收者的背景和认知能力后,将其意图示意给对方,而话语接收者则根据自己的背景知识推理出发话者的意图。作为后格莱斯理论的关联理论进一步提出,语言交流是“明示-推理”的过程,因此,翻译是一种跨语言跨文化的“明示-推理”过程。译者首先要作为接收者推理作者的意图,然后作为发话者,在考虑读者的文化背景和认知能力的前提下示意作者意图。本文从格莱斯理论下翻译的本质出发,提出译者的任务是使目的语读者能够推理出作者的意图,进而指出,从语用学角度看,作者的意图主要体现在话语的信息内容及言外之力两个方面。因此,要帮助读者推理出作者意图,需在这两个方面实现对等,也就是本文定义的语用对等概念。在文章第二部分,本文将探讨文化背景及认识能力的差异对实现语用对等带来的困难。在第三部分,本文将探讨实现语用对等的策略和局限。其中,格莱斯的会话含义理论对隐含义推导的启发是分析的重点。通过分析会话含义理论对实现语用对等的帮助及其局限,本文提出应该客观看待格莱斯理论与翻译的联系:首先,其两大理论之一的意义理论使翻译得到了重新定义。推理模式下的翻译目的应该是通过实现语用对等使目的语读者推导出作者意图,而不是“保留”出发语外壳下的原文信息;其次,在实现语用对等的过程中,格莱斯的会话含义理论提出了推导隐含义的过程和条件,对译者和读者对隐含义的理解提供了帮助。但会话含义理论有其局限,虽然有新格莱斯主义和后格莱斯主义作为补充,但也并不能成其为一个完整的翻译理论。格莱斯理论下的翻译仍有很多问题有待解决。
其他文献
结合GB/T 18487.2-2017的修订背景和主要内容,对专注于电动汽车充电系统非车载传导供电设备的电磁兼容技术更新进行解析,包括测试的条件与要求、抗扰度及发射要求和豁免条款
目的:探究重型颅脑外伤患者使用不同营养途径即鼻胃管与鼻肠管对患者的治疗作用,进一步总结归纳临床中适合重型颅脑外伤患者的营养途径。方法:选取本院2014年6月-2015年6月收
春秋“礼崩乐坏”,是一个诸侯争霸、战乱不已的时期。在这个时代里新的思想元素、成分活跃起来,“德”就是其中之一。对它的研究以往已经有不少,但是在这一领域以往的研究中,过分强调了春秋时代与西周的共性而忽略了春秋时代的个性和特殊性。除此之外,新材料金文的整理也给这一研究领域开拓了新的空间,为本文留下了写作的余地。本文就“德”观念在西周春秋之际的演变、春秋时代“天命”与“德”观念的关系、“德”与春秋内政外
<正>随着橡塑工业的发展,使得石油、天然气等能源的价格不断上涨,导致炭黑的价格也在迅速提高,由此促进了填料工业的快速发展。由于使用炭黑存在着吃粉慢、动力消耗大、污染
本文通过对北京大学汉语语言学研究中心现代汉语语料库(CCL语料库)中相关语料的统计与分析,对“涉及”与“涉及到”在现代汉语中的使用情况进行了对比研究。同时利用主观化、可
一次性纸制品市场受到许多外来因素的影响,如宏观经济走向、人口统计数字的变化以及文化多元性等。它们都影响到一次性纸制品的增长方向,也给制造商提供了追求最大增长的环境
标点符号作为书面语的组成部分,起着不可忽视的重要作用,但由于它在语言体系中的附属地位,没有得到应有的重视。国内外关于标点符号的研究还主要处于规范化的阶段,但是也有不少学
本研究采用个案研究方法,通过课堂观察和记录,描述两位对外汉语新手教师在初级口语课堂上实施“关注形式”任务的具体情况,再通过分析课堂录音及教师课外访谈的内容,了解了教师对
目的分析河池地区长寿水平,并初步分析其与气候条件、人口平均受教育情况的关系。方法利用GIS10.0,SPSS17.0等软件描述河池地区长寿水平、人口平均受教育情况的地域分布,并分
对外汉语教学中汉字教学在经历了边缘化后,其重要性渐渐被人们所认可。尤其是非汉字文化圈初级学习者,汉字完全不同于其母语而被他们认为难认、难写,对于这部分学习者,如若在