释意理论关照下交替传译中“脱离源语语言外壳”的动态过程研究

被引量 : 3次 | 上传用户:lcg315
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
释意理论下“脱离源语语言外壳”的性质和定义长久以来受到口译研究人员的关注,并成为阐释口译过程两阶段论和三阶段论的关键。本文在释意理论关照下,通过对交替传译译员的横向研究,旨在证明交替传译过程中“脱离源语语言外壳”是一个两阶段的动态过程且在两个阶段中均发生动态加工和产出,而非是一个简单的静态处理结果,不能视为口译过程中的一个独立阶段,进而验证了口译过程两阶段论的相关论断,促进了释意理论的发展,提高了交替传译译员的培训效果。本文采用口译实验横向研究的方法。研究对象为20名某高校翻译专业本科四年级在校生。口译实验包括英译汉、汉译英交替传译测试和调查问卷。通过分析20名研究对象的交替传译测试录音和笔记,同时参照20名研究对象的调查问卷,并对不同研究对象的实验数据进行比对,本文得出结论:交替传译过程中“脱离源语语言外壳”存在两个阶段且在两个阶段中均发生动态加工和产出,“脱离源语语言外壳”为源语理解过程中的高级理解部分,而非处理后的静态结果,不能视作一个独立的阶段。本文研究结果进一步支持了口译过程两阶段论,并对释义理论、交替传译教学和实践均有现实意义。
其他文献
新世纪以来,我国医疗器械行业取得巨大发展,伴随着人口老龄化进程的加速、老百姓健康保健意识的显著提升以及政府政策的不断引导,我国医疗器械行业有着广阔的发展前景。然而,国内
养老设施市场化发展不仅为了应对我国人口老龄化不断加剧的趋势,满足老年人多元化养老的需求,而且改变过去单纯依靠政府发展养老设施的新途径。文章运用理论阐述和个案分析相结
近十年中国已经进入城镇化高速发展时期,国内大中城市争相建设各种大型公建项目,很多项目往往是匆匆上马,设计周期短,加上设计质量把控不严、设计管理粗放,最终导致后期施工和运营
校对是编辑流程中必不可少的关键环节。在出版的刊物中,一个字甚至是一个符号的差错就可能使读者产生理解的偏差,甚至在社会上造成不可忽视的消极影响。因此,在编辑工作中,认
高地应力条件下隧道工程地质灾害的发生,不仅造成巨大的经济损失,而且危及施工人员的生命安全,所以我们很有必要对高地应力隧道的卸压技术进行深入研究,它对于提高隧道的经济效益
水环境容量是环境科学领域的一个重要概念,它是一种可更新的资源,它反映了在特定环境功能目标下,区域或流域水环境对污染物的承载力。因此,研究区域或流域的水环境容量对水质模拟
当前,我们正处于一个大发展、大变革的时代,从文化发展大环境看,党的十八大对文化建设提出了新的更高要求;从国内外经济金融形势看,经济运行的不确定性、不稳定性对文化建设提出
在城市化进程的推动下,现阶段我国城市商业综合体建筑呈现出建设量大,范围广,速度快的特点,已经成为我国城市综合体的主流模式,而对此类建筑功能空间的分类研究还正处于起步阶段,有
生物柴油是一种具有优良燃烧性能的石化替代燃料,开发可用于通过酯交换反应制备生物柴油的固体酸催化剂已成为国内外研究热点。本文综述了固体酸在催化合成生物柴油方面的研究
通过对2003年1月-2004年12月新鲜胚胎移植失败的病人进行862个周期冷冻胚胎解冻移植,总结了接受冻融胚胎移植术病人的护理体会.护理重点是协助医生对病人进行简单有效的排卵