论文部分内容阅读
从20世纪80年代开始,对二语写作的研究逐渐受到重视,相关的实证研究也日益增多。但其中大多数对于二语写作过程的研究仅停留在检验第二语言的写作过程是否与第一语言的写作过程结果相同(e.g., Raimes,1987; Zamel,1983)。真正讨论母语对外语写作影响的并不多,得出的结论也不一致。大多研究表明外语写作过程中母语对提高外语作文质量有积极作用。语言迁移一直是应用语言学领域,特别是二语习得领域中颇有争议的重要课题。语言迁移经历了三个发展阶段,由最初的行为主义框架到认知心理学框架,人们对语言迁移的认识不断更新,提高。本文结合思维模式和文化模式以实验中的520份作文为例,对中国学生英语习作中的词汇特别是句法和语篇进行了分析。结果表明,中国学生在其特定的文化背景中,在英语学习的过程中产生的某种特定的心理感受会对英语学习有所影响。在英语写作中,习惯用汉语思维并把汉语句子翻译成英语是造成本族文化习得的语言模式及写作规范迁移的一个重要原因。学生的英语水平和迁移的数量有一定的关系。表现在词汇和句法层面的迁移是学生采用直译的写作策略而造成用词不当和中国式英语。某些句子结构出现的频率很高,而另外一些则很少出现或基本不用。这在一定程度上证明了母语对外语学习的促进和干扰会造成对某些句法结构的过度使用或回避。而避免英汉差异较大的句法结构。这种回避虽然会使语法错误明显减少。但是也是造成中国学生英语作文单调乏味的主要原因。通过对错误的分析及收集,发现学生在使用动词时态,名词的数,句子结构和冠词都存在有程度不同的问题。本文研究讨论如何减少母语对中国学生英语写作的负面影响,以及如何培养学生的思维能力,帮助学生加强跨文化意识,是其认识英语和母语的相异之处,降低文化交际的可能性。在英语学习中能合理利用发挥母语的作用,使中国学生的英语写作更符合英语的语言特点。