论文部分内容阅读
一部新的作品就如同一个新生儿,赋予它们名字的作者就宛如其父母。曹雪芹就是这样一位伟大的“父亲”。他赋予《红楼梦》这部展现中国古代社会人民生活的伟大作品以生命,给予当中的每个人物以姓名,从而折射出他的价值观念,爱憎喜怒,创作意图。 在这部小说中,粉墨登场的人物形象超过了六百个,其中有具体姓名的人物超过三百个。人物的命名在这部小说中是不可或缺的写作策略之一,旨在描述人物本身以及当前主旨。并且每个姓名都有其涵义,反映出人物本身或其主人的性格特征,因此给翻译工作者带来了很大的困难。只有熟知中国文学的翻译家才能很好的译出这些姓名,使不了解中国文化的外国读者能够通过其姓名了解中国文化,从而记住这些名字背后的人物形象。 英国学者,前牛津大学教授戴维·霍克斯(David Hawkes)就是这样的翻译家。他在中国古典文学向世界传播上,做出了卓越的贡献。他和其女婿约翰·闵福德(John Minford)一起完成了中国文学经典名著《红楼梦》的翻译,并于一九七三年由英国企鹅出版公司出版。由于译者霍克斯熟知中国文学,使得他笔下的人物栩栩如生,人名也容易记忆。 本文对《红楼梦》人物的命名以及翻译做了细致深入的分类和归纳,并提出本人的某些观点。本文大致分为五个部分: 第一部分:概述《红楼梦》这本书及其作者简介和各位翻译大家在历史上对它的翻译研究,写作目的、方法以及我本人对此论文的研究步骤。第二部分:提出文章的理论框架。指出人名翻译的两种常见的方法:音译(Transcription)和意译(Paraphrase Translation)。指出音译方法在翻译作品人名的不足,并以霍克斯所翻译的《红楼梦》人名翻译为例,指出意译方法方法优于音译。第三部分:详细描述《红楼梦》中出现的人名,将其进行分类说明,详细阐明其中所隐含的文化内容和深刻含义,如主人与仆人名字的翻译分类。其中以金陵十二钗以及贾府中仆人所暗含的人名意义为研究对象进行阐述,并画图说明人物与人物之间的关系和深层含义。第四部分:将霍克斯译本中的其他人名进行分类并说明,如家人姓氏、家人名字、人物的字、别号、舞台人物命名等。第五部分:结论部分。通过前面的例子和分析,得出用意译和音译翻译相结合的方法取代传统的音译翻译方法是值得推崇的,因为这体现了翻译的创新性。 综上所述,人物名字是揭示《红楼梦》这部作品中人物命运的关键所在,具有象征效果。曹雪芹运用了一系列修辞格为人物命名,使每个人物的名讳蕴含了丰富的意义,具有独特的艺术效果,而这些恰恰成为翻译的困难所在。所以,霍克思对人名的翻译做了有益的尝试。但是,由于中英文化和语言的巨大差异,人物名字存在着超出译者能力的不可译因素,因而无法完整的再现原文的象征效果。译文读者在阅读其英译版本时,只能得到原文读者阅读时所能得到的部分乐趣,所以需要对其继续研究。