功能目的论视角下的中文导游词英译研究——以山东曲阜孔府、孔庙、孔林的旅游景点为例

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:edu009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国的国际地位在不断地提高,这种提高不仅体现在政治、军事、和经济上,也体现在文化、旅游等方面。中国拥有五千年的悠久历史,和古老的华夏文明,吸引众多外国游客来到中国,了解这个古国的渊源,更好地进行国际交流。随着中国旅游产业的极速发展与完善,越来越多地外国游客已经或正准备走进中国。但是中西方语言文化差异所带来的鸿沟横亘于此,所以对高质量导游词的需求就与日俱增。因此,研究导游词英译这个课题变得非常必要,具有一定的实用价值,本文就是立足于此进行的研究。  中国文化的根基是儒家文化,为了传播中国文化,孔子学院已经在国外遍地开花。所以,外国游客的首选应该是山东曲阜的孔庙、孔府和孔林。目前三孔的汉语导游词惟妙惟肖,引经据典,丰富的历史故事使中国游客流连忘返,而英文导游词却多为导游员自己编译,没有统一标准。  本文以德国功能目的论为理论依据,立足于此进行导游词的英译研究。功能目的论倡导,应更多地关注翻译行为所要达到的特殊目的,通过判断译文是否满足原文功能来评价译文。强调翻译时应该先进行原文分析,了解其想要达到的功能,并据此选择最佳的翻译方法。本文研究了导游词的文本功能特点,英译的功能目的和基本用途,认为导游词英译有助于让越来越多的外国友人了解中国,了解中国的文化,宣扬中国的瑰丽景色、灿烂的历史以及恢弘的文化。本文作者认为,导游词翻译存在信息、表达和呼唤这三种功能,所以在翻译过程中需要依据功能寻找匹配的翻译原则或方法。  本文选择功能目的论为理论依据,剖析了导游词的翻译和应用,品评曲阜三孔某些导游词的对应译文。根据这些研究,最终确定要以游客理解为翻译重点,灵活调整。最后,以曲阜三孔景点为例,从风俗文化和审美意识两个角度探讨了英文导游词编译的难点。通过理论的分析和示例的探讨,以翻译的功能目的论为理论基础、以实证举例,从而从增译与释义、减译与不译、词汇与语气三个方面深入论述曲阜三孔英文导游词编译的翻译策略和注意事项,证明了功能目的论适合应用在导游词的英译中,能够有效辅助译员的工作。  本文作者资历尚浅,但是希望本论文的研究可以为旅游资料的翻译实践及其教学带来一定的启示作用,能进一步优化和提高本土景点导游词的英译质量,助力中国旅游业的持续高效发展,使其真正成为中国文化传播的使者。
其他文献
文学翻译是翻译的重头戏。文学翻译作为文化交流活动的重要媒介,不只是简单的归化处理和文化替代,它的翻译和其他翻译有着不同,其本质是文学艺术创作,它的目的是提倡文化多元
作为对传统“等值观”的一个重大突破,二十世纪七八十年代兴起的德国功能翻译理论为旅游翻译研究开启了新的视角。本文以此理论为基础,考察浙江旅游景点介绍资料的英译状况,并探
2004年7月教育部在新的《大学英语课程教学要求》(试行)的基础上对英语四级考试(CET4)进行了改革。新CET4在题型,题量,评分系统上力求充分体现新课程教学要求对大学生综合能力(听
作为文学翻译的一个重要组成部分,戏剧翻译的历史可谓源远流长。然而,一直以来,学术界给予戏剧翻译的关注却非常有限。究其原因,主要在于戏剧文本的“双重性”:一部戏剧作品
阅读作为最重要的语言技能之一,在中国英语教学中一直都受到特别的关注。培养学生的阅读理解能力就是英语教学的主要目标和要求之一。随着人们对阅读过程认识的不断深化,阅读理
光学遥感图像海陆边界分割是海洋近岸目标检测和识别的重要技术基础。由于光学遥感图像分辨率的提高,海陆边界分割存在背景复杂、干扰多等问题。为解决复杂背景下高清遥感图
西奥多·德莱塞(1871-1945)是美国自然主义的代言者,评论界对他的作品大多是从自然主义角度进行解读。然而德莱塞的自然主义倾向并非持续于他整个文学创作生涯,在他文学创作后期,
随着国外影视作品的大量引入中国,字幕翻译作为银幕翻译的主要形式,其地位日趋重要并已成为翻译领域中不可或缺的一部分。然而,字幕翻译是一种受限制较多的翻译形式,除了来自
《达·芬奇密码》自2003年面世以来掀起了世界范围内的“达·芬奇密码热潮”。这部小说引起了各界读者的热烈讨论,衍生出大量的相关书籍,甚至催生了赴欧洲的“达芬奇密码之旅”
学生自我效能感和各种归因影响学习者的情感反应,从而也就影响学习者的学习成就。国内外许多学者已就学习者的自我效能和归因做了许多实证研究。然而多数研究是分别对自我效能